Could Не but crush Himself, 'twere the best boon

Не емег granted: but, lot Him reign on,

And multiply Himself in misery!

Сравнивая съ этапъ текстомъ переводъ,-- во-первыхъ, рѣшительно недоумѣваемъ, почему стихъ "And unparticipated solitude" переданъ оковами "ни съ кѣмъ не раздѣленное безсмертье"... Да и не справляя" съ оригиналомъ, можно видѣть, что такой переводъ невѣренъ, такъ какъ утвержденіе, что Творецъ ни съ кѣмъ не раздѣляетъ безсмертія, противорѣчить предшествующимъ строкамъ той же строфы. "Solitude" значитъ не безсмертіе, а одиночество, и именно оно не раздѣляется Творцомъ ни съ кѣмъ, по словамъ Люцифера, который ниже еще повторяетъ: "Онъ одинокъ, тиранъ безсмертный!" Затѣмъ, послѣднюю отроку вышеприведенной цитаты Бунинъ передалъ словами: "пусть страждетъ",-- т. е. совершенно обошелъ тотъ глубокій смыслъ, который такъ сильно выраженъ въ стихѣ: "And inultiply Himself in misery!" Въ буквальномъ переводѣ этотъ стихъ говоритъ (о Творцѣ): "Пусть умножается въ страданьи"; въ распространенномъ же толкованіи, логически вытекающемъ изъ всего того представленія о Творцѣ, которое высказывается Люциферомъ въ мистеріи, онъ означаетъ, что Творецъ, вдыхая въ свои созданія частичку своего безсмертнаго духа, тѣмъ самымъ осуждаетъ ихъ на то безпокойное томленіе и ту неудовлетворенность, которыя испытываетъ самъ.

Полное выраженіе этой мысли въ стихахъ, вѣроятно, трудно, потому что не удалось ни одному изъ переводчиковъ, какъ видно изъ слѣдующимъ выдержекъ:--

Въ переводѣ Минаева:

Такъ пусть же вѣчно царствуетъ онъ, вѣчно

Распространяя горе!

Въ переводѣ Каленова:

Такъ пусть же вѣчно