Живетъ онъ въ тягость самому себѣ!..
Въ переводѣ Зарина стихъ этотъ совсѣмъ пропущенъ, и переводчикъ ограничился лишь плохой передачей предшествующихъ ему словъ "but let Him reign on" словами: "Но предоставимъ царствовать ему", которыя звучатъ въ монологѣ совсѣмъ неожиданно и грубо.
Однако, если неудивительно, что съ интересующимъ насъ стихомъ Байрона -- столь значительнымъ по смыслу и сильнымъ по выраженію его -- не справилось плохіе и посредственные переводчики, то нельзя не пожалѣть, что передъ нимъ "опустилъ руки" такой сильный переводчикъ-поэтъ какъ Бунинъ.
Недостаточно внимательно отнесся онъ также къ слѣдующему монологу Люцифера, которымъ послѣдній отвѣчаетъ на вопросъ Ады (въ І-мъ актѣ) "Но ты... вѣдь ты не ангелъ?"
Люциферъ.
Нѣтъ не ангелъ,
А почему -- спроси у Всеблагого,
Всесильнаго Создателя вселенной:
Онъ знаетъ тайну эту. Мы смирились,
Другіе воспротивились -- и тщетно,