Лишь два часа съ тѣхъ поръ, какъ мы разстались.
Лишь два часа по солнцу.
Каинъ.
Я вблизи
Смотрѣлъ на это солнце...
Въ такой редакціи отвѣтъ Ады говоритъ, что время разлуки съ Каиномъ, непродолжительное въ дѣйствительности, протекло и для нея скоро, и поэтому слова "по солнцу" кажутся поставленными здѣсь "ни къ селу, ни къ городу".
У Байрона Ада восклицаетъ: "...two long hours to me, but only hours upon the son", T. e. два долгіе часа для меня, но все-таки часы -- по солнцу". Читатель согласится, что здѣсь выраженъ совсѣмъ другой смыслъ, чѣмъ у переводчика, и ори томъ такъ гармонирующій съ настроеніемъ Ады вообще, что стоило бы озаботиться о сохраненіи его и въ переводѣ.
Далѣе, въ разговорѣ между Авелемъ и Канномъ, передъ роковымъ жертвоприношеніемъ, читаемъ:
Авель.
Такъ зачѣмъ общаться съ нимъ? Быть можетъ