-- Мнѣ бы пріятнѣе было, если бъ вы ничего не сдѣлали, да только пріѣхали обѣдать, сказала ему на ухо Целестина, взглянувъ на него съ сердитымъ видомъ.

-- Зато я вамъ принесъ вотъ что, сказалъ онъ, подавая ей билетъ на министерскій балъ.

Она прочла приглашеніе и вспыхнула радостью. Никакое наслажденіе въ мірѣ не можетъ сравниться съ торжествующимъ тщеславіемъ.

-- Вы знаете, что такое у насъ вторничныя вечера. Тутъ бываетъ все, что есть лучшаго. Нынче будетъ графиня Дюкеля, которая все еще въ малости, несмотря на всѣ перемѣны, любезныя ея виконтъ, миленькая madame Вальшь, маркиза Депинаръ, ваша пріятельница Фирміани, которую я пригласилъ, длятого чтобъ вы имѣли подпору, если бъ дамы вздумали забалотировать васъ. Мнѣ весело будетъ смотрѣть, на васъ посереди этого народу.

Целестина сіяла гордостью и перечитывала приглашеніе.

-- Теперь покамѣстъ туда, а послѣ въ Тюильри, сказала она.

Демоно испугался,-- такъ много было рѣшительности и увѣренности въ видѣ, съ какимъ она произнесла эти слова.

"Она, видно, задумала употребить меня вмѣсто скамейки," сказалъ онъ самъ себѣ.

Онъ всталъ и пошелъ въ комнату Целестины; она послѣдовала за нимъ, догадываясь, что онъ хочетъ поговорить съ нею по секрету.

-- Ну, что жъ планъ вашего мужа? сказалъ онъ.