Луи попрежнему очаровательно добръ ко мнѣ; его любовь активна, а моя нѣжность отвлеченна; онъ счастливъ, онъ одинъ срываетъ цвѣты, не заботясь объ усиліяхъ земли, производящей ихъ. Счастливый эгоизмъ! Чего бы мнѣ это ни стоило, я поддерживаю его иллюзіи, какъ мать, которая (по моимъ понятіямъ о матери) мучитъ себя, чтобы только доставить своему ребенку удовольствіе. Его радость такъ глубока, что она ослѣпляетъ его и бросаетъ свой отблескъ даже на меня. Я обманываю его улыбкой или взглядомъ, полнымъ довольства, которое порождается во мнѣ увѣренностью, что я даю ему счастье. Оставаясь наединѣ съ нимъ, я въ видѣ ласки говорю ему: мое дитя. Я жду плода всѣхъ этихъ жертвъ, которыя будутъ тайной между Богомъ, тобой и мной. Материнство предпріятіе, которому я открыла громадный кредитъ; теперь оно въ страшномъ долгу передо мной и я боюсь, что не получу полной уплаты. Оно должно расширить мою энергію и сердце, вознаградить меня за все, давъ мнѣ безграничныя радости. О, Боже мой, только бы я не обманулась. Въ материнствѣ вся моя будущность и, ужасная мысль, вся моя добродѣтель.
XXI.
Луиза де-Шолье г-жѣ де-л'Эсторадъ.
Іюнь.
Дорогая замужняя козочка, твое письмо пришло какъ разъ вовремя, чтобы въ моихъ собственныхъ глазахъ оправдать одинъ мой смѣлый поступокъ, о которомъ я думала день и ночь. Во мнѣ кроется какое-то странное тяготѣніе ко всему неизвѣстному или, если хочешь, ко всему запрещенному; это чувство безпокоитъ меня; оно показываетъ, что въ глубинѣ моего существа живетъ борьба между законами свѣта и законами природы. Не знаю, сильнѣе ли во мнѣ природа или мысль о постановленіяхъ общества, однако, эти два могущества входятъ между собою въ сдѣлки. Словомъ, выражаясь яснѣе, я хотѣла поговорить съ Фелипомъ наединѣ, ночью, подъ липами въ концѣ нашего сада. Конечно, это желаніе могло придти только въ голову дѣвушки, которая заслуживаетъ названія бѣдовой барышни, какъ въ шутку называетъ меня герцогиня, причемъ отецъ поддакиваетъ ей. Однако, я нахожу, что мой проступокъ -- благоразумная предосторожность. Мнѣ кажется, что такимъ путемъ, возпаградивъ Фелипа за всѣ тѣ ночи, которыя онъ провелъ у моей стѣны, я теперь узнаю, что онъ будетъ думать о моей продѣлкѣ, и увижу, каковъ онъ. Я говорила себѣ: если онъ обоготворитъ мой проступокъ, я сдѣлаю его своимъ мужемъ, если же онъ не будетъ наединѣ еще боязливѣе и скромнѣе, нежели при встрѣчахъ въ Елисейскихъ Поляхъ, я никогда по увижусь съ нимъ. Что же касается свѣта, то при встрѣчѣ съ Фелипомъ въ саду я рискую менѣе подвергнуться его осужденію, нежели улыбаясь барону у г-жи де-Мофриньёзъ или у старой маркизы Босеанъ, въ гостиныхъ которыхъ мы теперь окружены шпіонами; Богъ знаетъ, какіе взгляды преслѣдуютъ дѣвушку, заподозрѣнную въ томъ, что она привлекаетъ на себя вниманіе барона де-Макюмеръ. О, если бы ты знала, какъ я волновалась, обдумывая свой планъ, какъ я была занятъ тѣмъ, чтобы онъ удался. Я жалѣла, что ты не со мной; мы въ теченіе нѣсколькихъ часиковъ поболтали бы съ тобой, исчезнувъ въ лабиринтѣ неувѣренности, и заранѣе пережили все хорошее и дурное, что могло принести съ собой первое ночное свиданіе, среди тьмы и тишины подъ прекрасными липами отеля Шолье, озаренными тысячами блестокъ луны. Я трепетала, говоря себѣ: гдѣ же ты, Рене? Итакъ, твое письмо подожгло порохъ и мои послѣднія сомнѣнія разлетѣлись. Я бросила моему пораженному поклоннику точный рисунокъ ключа отъ маленькой калитки въ концѣ сада и слѣдующую записку:
"Желаютъ помѣшать вамъ дѣлать бозумія. Сломавъ себѣ шею, вы отнимете честь отъ особы, которую, по вашимъ словамъ, любите. Достойны ли вы новаго доказательства уваженія и заслуживаете ли вы разговора наединѣ? Съ вами согласны говорить въ тотъ часъ, когда липы въ концѣ сада остаются въ тѣни".
Вчера, въ часъ, когда Гриффитъ собиралась лечь спать, я сказала ей:
-- Возьмите шаль и идите со мной, моя милая. Я хочу отправиться въ садъ и не желаю, чтобы это зналъ кто-нибудь.
Англичанка не произнесла ни слова и пошла со мною. Какія я пережила ощущенія, моя Рене! Я нѣсколько минутъ ждала его, испытывая очаровательное легкое волненіе; наконецъ, я увидѣла, что Фелипъ скользитъ, какъ тѣнь. Придя безъ помѣхи въ садъ, я сказала Гриффитъ:
-- Не удивляйтесь, подъ липами баронъ де Макюмеръ; именно изъ-за него-то я и позвала васъ съ собой.