-- Правда ли все то, что мы слышимъ, Шуази, сказалъ бѣлокурый и худощавый молодой человѣкъ, который до того молчалъ: -- ты мнѣ на-дняхъ не далъ Ребекки, чтобъ поѣхать въ Шантили, а сегодня измучилъ ее какой-то неуклюжій слонъ.

-- Все это сущая истина: Ребекка до того измучена, что теперь отъ усталости слегла, а конюхъ мой Пистоль съ горя мертвецки пьянъ.

-- Какъ зовутъ этого патагонца? спросилъ Марсене.

-- Бопр е. Онъ мой сосѣдъ по имѣнію. Онъ здѣсь съ недѣлю и успѣлъ испортить три лошади. Орсонъ хромаетъ, Валласъ....

-- Бопре! прервалъ молодой человѣкъ.-- Это имя напоминаетъ мнѣ другую исторію. На прошедшей недѣлѣ, Рандёль дю-Белле, нѣсколько другихъ молодыхъ людей и я, отправились мы на охоту въ лѣса Шуази. Послѣ четырехъ битыхъ часовъ, мы не увидѣли и тѣни дичи. Раздосадованные, мы спросили причину нашей неудачи, и намъ сообщили, что другъ нашъ Шуази позволилъ какому-то толстому г. Бопре охотиться въ его лѣсахъ, и что этотъ господинъ, охотясь каждый день, страшно истребляетъ дичь. Каждый разъ кабріолетъ его наполняется до верху добычею, которую онъ съ торжествомъ увозитъ. Немиродъ этотъ не тотъ ли самый Голіаѳъ, про котораго говоритъ Марсене.

-- Тотъ самый, отвѣчалъ виконтъ.

-- И ты ему позволяешь истреблять жителей твоихъ лѣсовъ, въ то время, какъ недавно еще ты отказалъ въ томъ герцогу Буабріану, что его, между нами, очень оскорбило.

-- Пусть оскорбляется. Что касается до Бопре, я далъ ему право жизни и смерти въ моихъ лѣсахъ.

-- Изъ всего видно, что тутъ кроется какой-нибудь умыселъ. Если бы у тебя были долги, я бы подумалъ, что господинъ этотъ суровый кредиторъ, котораго ты хочешь задобрить. Будь ты честолюбивъ, я бы увидѣлъ въ немъ человѣка имѣющаго вліяніе на выборы.

-- А я, сказалъ въ свою очередь четвертый собесѣдникъ: -- я увѣренъ, что Бопре -- супругъ.