-- Что такое? Отреклись отъ его фамиліи?
-- Юный джентльменъ,-- продолжалъ онъ:-- мнѣ надо сдѣлать вамъ весьма важное сообщеніе. Дайте мнѣ что-нибудь, что бы меня облегчило.
-- Вотъ бумага и перья.
-- Мнѣ надо водки, сказалъ человѣкъ.-- Я цѣлыхъ двадцать лѣтъ не пилъ, и только теперь опять началъ. Дайте мнѣ, говорю вамъ, чего-нибудь выпить.
Клодъ далъ ему виски. Онъ выпилъ полъ-стакана чистой водки, а затѣмъ разбавилъ ее водой.
-- Вотъ это другое дѣло. Теперь я сяду, съ вашего позволенія.-- Онъ усѣлся.
-- Покойное кресло. Вы, франты, знаете, какъ понѣжить себя. И подумать, что вы такой франтъ, а ваша мать -- въ богадельнѣ, а отецъ отпущенъ по билету изъ тюрьмы!
-- Что такое?-- Клодъ вздрогнулъ.-- Повторите, что такое вы сказали?
-- Готовъ повторить двадцать разъ: вашъ отецъ отпущенъ по билету изъ тюрьмы. От-пу-щенъ изъ тюрь-мы по би-ле-ту, такъ какъ срокъ его заключенія не вполнѣ отбытъ имъ.
Клодъ не назвалъ его лжецомъ; онъ только тупо глядѣлъ на него.