Молодой человѣкъ наслаждался этимъ чуднымъ видомъ съ страстной любовью поэта, Вдругъ онъ услышалъ какой-то шумъ, непоходившій на журчаніе ручейковъ; недалеко отъ него раздались лошадиный топотъ и крики о помощи. Вскорѣ на дорогѣ показалась несущаяся всадница; нѣсколько позади виднѣлся ея спутникъ, тщетно-старавшійся ее догнать.
Спрыгнувъ съ пригорка, Альфредъ кинулся къ лошади и со всей силой схватился за поводья. Раздраженное животное повлекло его за собою нѣсколько шаговъ, но наконецъ ему удалось остановить испуганнаго коня, на самомъ обрывѣ горы, гдѣ, вѣроятно, дама была бы сброшенна съ сѣдла.
Альфредъ взглянулъ на женщину, спасенную имъ отъ изуродованья, а, можетъ-быть, и смерти, и былъ пораженъ ея красотой, когда, раскраснѣвшись отъ испуга, съ распущенными по плечамъ волосами, она поспѣшно благодарила его за свое спасеніе. Ея большіе, черные, блестящіе глаза говорили болѣе, чѣмъ ея дрожащія губы, поблѣднѣвшія отъ испуга.
Альфредъ не успѣлъ еще отвѣтить, какъ всадникъ подоспѣлъ къ нимъ и тихо, почти холодно сказалъ:
-- Сэръ, я вамъ обязанъ, еще болѣе этой дамы, за вашу благовременную помощь! Вы очень-счастливы сегодня!
Альфредъ взглянулъ на прелестную женщину и замѣтилъ, что она сильно покраснѣла. Лицо ея выражало испугъ, удивленіе и вмѣстѣ съ тѣмъ радость: ясно было, что слова ея спутника сильно на нее подѣйствовали. Онъ же, съ своей стороны, казалось, не обращалъ на это вниманія, хотя видимо былъ далекъ отъ равнодушія.
-- Смѣю спросить имя юнаго, но храбраго рыцаря, спасающаго дамъ отъ погибели и налагающаго на людей вдвое себя старшихъ вѣчныя узы долга и благодарности?
Альфреду не понравилась эта холодная, наглая самоувѣренность и странная неподвижность почти мраморнаго, по умнаго лица всадника. Олъ отвѣчалъ сухо:
-- Имя мое Стаунтонъ, и живу я вонъ тамъ, въ томъ домикѣ, что вы видите подъ горою.
-- Стаунтонъ! Можетъ ли быть? Какъ, вы Альфредъ Стаунтонъ?