-- Какъ это языкъ у нихъ повернулся, потому-что, хотя наружность у ней грубая, но немногія женщины такъ уважаются, какъ мистрисъ Раулинсонъ.
-- Какъ далеко ея домъ?
-- Съ милю будетъ, если черезъ поле; а если мимо квакерскаго дома, то мили полторы.
-- Не-уже-ли квакеры пробрались и въ эти отдаленныя мѣста?
-- Какъ, сэръ, развѣ вы не знаете, что они и развелись-то отсюда? Этотъ квакерскій домъ былъ выстроенъ первый. Джорджъ Фоксъ проповѣдывалъ и жилъ въ томъ самомъ домѣ, гдѣ теперь живетъ мистрисъ Раулинсонъ.
-- Въ-самомъ-дѣлѣ! Меня сильно интересуютъ религіозное движеніе, и очень-пріятно было бы увидѣть тотъ домъ, въ которомъ Джорджъ Фоксъ провелъ столько лѣтъ своей неоцѣненной жизни, тотъ домъ, гдѣ теперь живетъ мистрисъ Раулинсонъ. Нельзя ли достать проводника: я чужой въ здѣшнемъ краю.
-- Ничего не можетъ быть легче.
Хозяинъ вышелъ и привелъ того самаго Уилля Уигсби, который, наканунѣ былъ причиною мученій мистера Микинса. Однако, хотя онъ вовлекъ въ опасность этого джентльмена, но загладилъ эту вину избавивъ его отъ смерти и такимъ образомъ возвративъ обществу одного изъ самыхъ уважаемыхъ его членовъ, если не одно изъ самыхъ блистательныхъ украшеній: вслѣдствіе чего этотъ достойный джентльменъ смягчился и изъявилъ согласіе воспользоваться предложенными услугами Уигсби.
Они тотчасъ отправились въ старый замокъ, и такъ-какъ мистеръ Микинсъ и пріятель нашъ, Уиллъ, оба были любознательнаго характера и скорѣе расположены собирать нежели сообщать свѣдѣнія, они говорили очень-много, а отъ нихъ узнавали мало.
-- Вы изъ Лондона, сэръ?