-- Ничего нѣтъ легче, сударь, сказала грязная женщина:-- вы можете ѣхать по желѣзной дорогѣ до Маразіона, до которой отсюда полторы мили, а тамъ всякій вамъ укажетъ дорогу.

Согласно съ данными указаніями они отправились по слѣдующему поѣзду въ Маразіонъ, возвращаясь по своимъ слѣдамъ, и прибывъ въ этотъ маленькій городокъ безъ затрудненія, отыскали контору компаніи пензанскихъ горныхъ фондовъ. Рудники были оттуда въ разстояніи двухъ миль; дорога, которая вела къ нимъ, была чрезвычайно-живописна и Гора св. Михаила, столь извѣстная по дѣтскимъ сказкамъ, красовалась въ одной милѣ отъ нея. Подходя ближе, они набрели на строенія, по которымъ ясно было замѣтно, что паровая машина была близко въ дѣйствіи и въ рудникахъ производились работы.

Передъ дверью недавно-выстроеннаго дома стояло четверо людей; замѣчательнѣйшій изъ всѣхъ былъ маленькій человѣчекъ, лѣтъ тридцати-пяти отъ-роду, очень-скоро говорящій и махавшій изувѣченной рукой, на концѣ рукава который висѣлъ желѣзный крючокъ вмѣсто руки. Близь него стоялъ большаго роста человѣкъ, старый и замаранный, а другіе два казались хорошо-одѣтыми ремесленниками.

Подойдя къ этой группѣ, мистеръ Стаунтонъ освѣдомился, не принадлежитъ ли это мѣсто пензанской компаніи.

-- Да, да! сказалъ маленькій человѣчекъ съ крючкомъ: -- пензанскому акціонерному обществу -- да, да! Первый сортъ дѣло -- громадное предпріятіе! Желаете нѣсколько акцій? Пожалуйте! взойдите! у насъ ихъ много. Да, да, пензанская компанія. Взойдите, взойдите!

Мистеръ Стаунтонъ и Альфредъ взошли въ контору, преслѣдуемые тремя зѣваками:

-- Вы, сказалъ мистеръ Стаунтонъ:-- вѣроятно, мистеръ Слабдашъ?

-- Да, да! Слабдашъ, это моя фамилія; меня хорошо знаютъ, я думаю, но всему графству; да, да, Слабдашъ, такъ точно, Слабдашъ пензанской компаніи; великолѣпные рудники; славный случаи -- да!

-- Я долженъ вамъ сказать сначала мое имя, мистеръ Слабдашъ, а потомъ вамъ объяснить причину моего посѣщенія, сказалъ мистеръ Стаунтонъ.

-- Да, да! хорошо, совершенно-справедливо, меня зовутъ Слабдашъ: нисколько не стыжусь этого -- не такъ ли, отецъ? Ха-ха-ха! кричалъ онъ, обращаясь къ запачканному старому господину, который весело разсмѣялся, какъ-будто стыдиться своимъ именемъ была шутка, требующая необходимо всеобщаго смѣха.