-- Никакой ошибки, никакой! Наша Селли никогда не ошибается.
-- Не оспоривая ея непогрѣшимости, я увѣренъ, что я долженъ составлять исключеніе въ этомъ правилѣ. Пора уже мнѣ объяснить мое намѣреніе. Я очень интересуюсь всѣми религіозными воспоминаніями, и узнавъ въ это утро -- только въ это утро, что Джорджъ Фоксъ, основатель общества "Друзей", жилъ въ этомъ домѣ, я взялъ смѣлость пріѣхать къ вамъ, въ надеждѣ, что у васъ, можетъ-быть, есть какое-нибудь преданіе или какая-нибудь мебель, принадлежавшая этому достойному старику, которая окажется чрезвычайно-интересной для меня. Увѣряю васъ, что я не имѣлъ другой причины пріѣхать, кромѣ этой...
-- Кромѣ этой? спросилъ старинъ, въ свою очередь, очевидно удивленный.
-- Никакой другой, кромѣ того, что я желалъ бы поговорить съ вашей женой.
-- Съ моей женой? Вотъ въ томъ-то и дѣло! Ха-ха-ха! съ моей женой!
-- Но, любезный сэръ, въ этомъ нѣтъ ничего такого, что могло бы возбуждать вашъ смѣхъ, настаивалъ маленькій человѣкъ, совершенно потерявшій терпѣніе, но нисколько ненамѣревавшійся отказаться отъ своей дѣли.-- Конечно, можно желать видѣть домъ, въ которомъ столько лѣтъ жилъ и трудился такой замѣчательный человѣкъ, какъ Джорджъ Фоксъ, не возбуждая смѣха. Я желалъ бы говорить съ вашей женой...
-- Стойте!... не приводилось мнѣ видѣть такого смѣшнаго человѣка. Не говорите ничего больше, не говорите! или я задохнусь отъ смѣха, я схожу за женою...
И говоря такимъ образомъ, онъ ушелъ хохоча во все горло, и скоро воротился съ служанкой, которая несла подносъ съ вышеупомянутой провизіей и съ разными напитками. Позади шла старая леди, которая оказалась, какъ мистеръ Микинсъ увидѣлъ съ перваго взгляда, его спутницей прошлой ночи. Она спокойно вошла въ комнату съ такимъ же серьёзнымъ лицомъ какъ и прежде, безъ малѣйшей улыбки, кромѣ легкаго подергиванія губъ. Какъ и прежде, старая леди бросала рѣзкіе вопросительные взоры сквозь свои роговыя очки... Удивленіе, съ какимъ мистеръ Микинсъ узналъ старую леди при такихъ измѣнившихся обстоятельствахъ, можно было простить ему, принявъ въ соображеніе всѣ обстоятельства. Въ одну минуту все объяснилось. Несчастное приключеніе прошлой ночи разсказывалось въ десятый разъ, со всѣми смѣшными подробностями, всѣмъ домашнимъ именно въ ту самую минуту, какъ пришелъ мистеръ Микинсъ. Вотъ въ чемъ заключалась тайна смѣха старика.
Маленькій джентльменъ увидѣлъ это въ одну минуту; увидѣлъ также, какимъ образомъ это можетъ помочь его умыслу, и приготовился воспользоваться выгодами, не теряя времени. Онъ задрожалъ отъ удовольствія, увидѣвъ предъ собою свою спутницу, которая напомнила ему объ опасностяхъ, осаждавшихъ его путь; но эти самыя опасности были драконами, караулившими накопленное сокровище; и такъ-какъ онъ преодолѣлъ эти опасности, и особенно такъ-какъ ихъ уже болѣе не было, онъ скоро подавилъ свое волненіе, при этомъ внезапно-возобновленномъ воспоминаніи, и спѣшилъ извлечь пользу изъ знакомства, такъ кстати сдѣланнаго, хотя оно началось подъ самыми зловѣщими предзнаменованіями. Прежде чѣмъ мистеръ Микинсъ приступилъ къ закускѣ, которую, между-тѣмъ, поставили передъ нимъ, онъ обратился къ старой леди.
-- Я осмѣлился, сударыня, узнавъ, что вы живете такъ близко отъ города, въ которомъ у меня есть дѣла, засвидѣтельствовать вамъ мое уваженіе и узнать, какъ вы себя чувствуете помѣ этого непріятнаго приключенія, которое, какъ ни смѣшно кажется теперь, могло бы кончиться трагически.