-- Доррели? Доррели! Вы говорите о Дёрреляхъ бексайдскихъ и петтердэльскихъ?

-- Нѣтъ, кажется, не они (онъ вздрогнулъ при этомъ).-- Имена совсѣмъ не тѣ, хотя нѣсколько похожи. Что такое съ Дёррелями? Кто-нибудь изъ нихъ живъ?

-- Имени этого уже никто не носитъ; но многіе изъ этой фамиліи еще живы. Вотъ мистеръ Стаунтонъ: мать его была урожденпая Дёррель, но она умерла.

-- А изъ дѣтей покойнаго мистера Дёрреля изъ Гоу-гоуза изъ Бексайда... кажется, вы такъ назвали это мѣсто? еще живы?

-- Я не называлъ Гоу-гоуза, сэръ, хотя точно такъ называлось его мѣсто жительства. Вы вѣрно слышали о Дёрреляхъ прежде?

-- О, совсѣмъ нѣтъ! Мнѣ показалось, что вы сказали, что у мистера Доррелля, то-есть Дёрреля, я хотѣлъ сказать, не осталось въ живыхъ дѣтей?

-- Я не говорилъ этого, сэръ. У покойнаго мистера Дёрреля было только трое дѣтей -- дочери; всѣ вышли замужъ, одна умерла, мать мистера Стаунтона; ее звали Элленъ, она вышла за джентльмена съ юга и сдѣлала прекрасную партію. Но другія вышли ниже своего званія, хотя мужья ихъ были джентльмены-фермеры.

-- Джентльмены-фермеры. Какъ это? они отдавали въ аренду свою семлю и жили на эти деньги?

-- Нѣтъ; но могли бы, еслибъ хотѣли, только они неслишкомъ-сильны въ денежныхъ дѣлахъ; но добрѣе фермера Раулинсона и фермера Киркби нѣтъ людей на свѣтѣ.

-- А! Раулинсонъ и Киркби! не мужья ли это двухъ миссъ Дёррель, оставшихся въ живыхъ? А жены еще живы?