-- Такъ вы увѣрены, сказалъ хитрый плутъ:-- что я ничѣмъ не рискую? и онъ вынулъ изъ кармана требуемый документъ.

-- Напротивъ, вы еще получите сто фунтовъ за переписку и за засвидѣтельствованіе копіи. Такъ-какъ вы сами писали оригиналъ, то вы засвидѣтельствуете, что копія вѣрна; я, какъ одинъ изъ ихъ свидѣтелей, сдѣлаю то же; вы заставите одного изъ вашихъ помощниковъ подписаться за третьяго свидѣтеля.

-- Желаете вы, чтобъ я сейчасъ же принялся за работу?

-- Конечно! Зачѣмъ терять время? вотъ тутъ все, что нужно для писанія.

Мистеръ Микинсъ принялся за переписку. Онъ писалъ скоро, но документъ былъ такъ длиненъ, что онъ проработалъ цѣлые два часа. Въ комнатѣ все было тихо, только слышался постоянный скрипъ пера. Громкое храпѣніе старика затихло; но никто не обратилъ на это вниманія: мистеръ Микинсъ былъ слишкомъ занятъ дѣломъ, а мистрисъ Гордонъ, душа которой жаждала имѣть эту бумагу, читала вслухъ пунктъ за пунктомъ, чтобъ тѣмъ ускорить переписку.

Старикъ пересталъ громко храпѣть, началъ задыхаться и вскорѣ совсѣмъ пересталъ дышать; но бывшіе въ комнатѣ такъ занялись своимъ дѣломъ, что ничего не замѣтили.

Да, бѣдному старому Гэрри уже болѣе не предстояло влачить свою тягостную жизнь и сожалѣть о своей страшной потерѣ: онъ заснулъ тѣмъ же непробуднымъ сномъ, какъ и братъ Джонъ!

Наконецъ трудное дѣло переписки было кончено и документъ подписанъ. Мистеръ Микинсъ, свернулъ его осторожно для подписи одному изъ своихъ помощниковъ и, обѣщая возвратить его дня черезъ два, началъ прощаться.

-- Посмотрите! уже утро! воскликнулъ онъ.

Дѣйствительно, сѣроватый свѣтъ пробивался чрезъ граненыя окна. Взглянувъ поспѣшно на постель, на рыбачьи сапоги, стоявшіе подъ нею, на контрбасъ, виднѣвшійся позади, онъ отшатнулся, невольно пораженный и тихо сказалъ: