Неожиданная комбинація.
Безъ всякихъ тревожныхъ мыслей или предчувствій направился Фицджеральдъ въ этотъ вечеръ къ мистриссъ Четвиндъ. Ему горя мало было отъ того, что бы ни случилось съ нимъ въ это свиданіе, и онъ почти не думалъ о послѣдствіяхъ.
Войдя въ домъ, онъ оставилъ пальто и шляпу въ передней и отправился со связкой книгъ и журналовъ въ гостинную. Къ своему большому удивленію, онъ не засталъ тамъ никого. Положивъ связку на столъ, онъ подошелъ къ камину и вперилъ взглядъ на колеблющійся огонь, точно искалъ въ немъ разрѣшенія какихъ-то сомнѣній. Въ комнатѣ царила глубочайшая тишина.
Легкій шорохъ вызвалъ его изъ размышленій, и, обернувшись, онъ увидалъ Мэри Четвиндъ, приближавшуюся къ нему съ доброй улыбкой на губахъ.
-- Здравствуйте, мистеръ Фицджеральдъ,-- сказала она, глядя на него своимъ яснымъ взоромъ.
Онъ почтительно отвѣчалъ на ея привѣтствіе.
-- Тетушка вамъ кланяется и очень жалѣетъ, что не увидитъ васъ сегодня. Она простудилась и докторъ велѣлъ ей дня два не выходить изъ спальни. Не желаете ли вы сѣсть?
Говоря это, миссъ Четвиндъ опустилась въ кресло у камина. Что за изумительное самообладаніе у этой дѣвушки! Все, что бы она ни дѣлала, ни говорила, выходило такъ просто и естественно! Глядя на ея спокойныя и граціозныя манеры, онъ невольно вспомнилъ Китти, то игривую, то вѣяную, то шаловливую, конечно, безъ всякаго желанія проводить между ними параллель. Китти была для него единственною женщиною на свѣтѣ; другой такой, какъ она, не существовало.
-- Надѣюсь, что нездоровье вашей тетушки не серьезйо?-- спросилъ онъ.
-- О! нѣтъ, нисколько. Да, правду сказать, я такъ жестока, что даже рада ему. Оно даетъ мнѣ возможность поговорить съ вами въ теченіе нѣсколькихъ минутъ, если вы согласны удѣлить мнѣ ихъ. Я имѣю къ вамъ большую просьбу, и боюсь, что не съумѣю изложить ее какъ слѣдуетъ.