-- Для этого отдѣла,-- продолжалъ Гильтонъ-Клеркъ,-- нуженъ, разумѣется, хорошій второй редакторъ, который излагалъ бы всѣ доставляемыя ему свѣдѣнія приличнымъ англійскимъ языкомъ. Кромѣ того, онъ непремѣнно долженъ понимать толкъ въ томъ, что касается спорта, словомъ, знать объ этомъ гораздо болѣе, чѣмъ, напримѣръ, знаю я. Иначе мы сдѣлаемся смѣшными. Я считаю себя очень счастливымъ, что случайно познакомился съ Фицджеральдомъ; еслибъ вамъ, мистеръ Скобелль, удалось убѣдить его принять на себя эту должность, онъ былъ бы для насъ истинной находкой. Не мало пороха истребилъ онъ на своемъ вѣку, охотясь въ ирландскихъ болотахъ, и я хорошо знаю, какой онъ знатокъ и по части рыбной ловли. Къ тому же, видите ли, Фицджеральдъ, это занятіе вовсе не должно поглощать всего вашего времени. Вы могли бы продолжать литературную работу совершенно независимо отъ этого дѣла. Что вы на это скажете? Или, быть можетъ, вы желали бы подумать?....

-- О, я былъ бы очень радъ,-- пробормоталъ Фицджералбдъ, съ лицомъ краснымъ, какъ у Скобелля.-- Вы очень добры; я, право, не знаю, удастся ли мнѣ хорошо исполнить эту работу... но я употреблю, во всякомъ случаѣ, всѣ старанія...

-- Хорошо, хорошо,-- сказалъ Гильтонъ-Клеркъ равнодушно.-- Я увѣренъ, что вы въ этомъ отношеніи смекаете гораздо болѣе меня. Что касается денежныхъ условій, то, быть можетъ, здѣсь не мѣсто обсуждать эти подробности...

Но тутъ мистеръ Скобелль снова вмѣшался. Онъ чувствовалъ, что имѣетъ право говорить и что здѣсь онъ стоитъ на твердой почвѣ.

-- Я все это предоставляю вамъ, Клеркъ, и во всемъ на васъ полагаюсь. Пусть журналъ ведется хорошо, по-джентльменски. Я не желаю, когда прихожу въ клубъ, чтобы мнѣ тамъ говорили: "Скобелль, что это за радикальная чепуха помѣщается въ вашемъ изданіи? Какъ это вы можете быть собственникомъ такого органа?" Я хочу, чтобы это былъ джентльменскій журналъ и готовъ платить за это, что нужно. Пусть онъ печатается хорошо, на прекрасной бумагѣ; ну, словомъ, пусть выглядываетъ барскимъ изданіемъ. Я не желаю, когда я бываю въ обществѣ, чтобы люди говорили обо мнѣ, какъ объ издателѣ какого-то радикальнаго вздора.

-- О, конечно, конечно,-- подхватилъ Гильтонъ-Клеркъ нѣсколько поспѣшно.-- Вѣдь, политики у насъ не будетъ... Но теперь намъ необходимо придумать названіе. Я ужь цѣлую недѣлю ломаю надъ этимъ голову. Видите ли что: намъ непремѣнно нужно, чтобы всѣ поняли, что нашъ журналъ назначается для воскреснаго дня или утра, но все, что я придумалъ, напоминаетъ Воскресный Отдыхъ или подобныя заглавія. Мнѣ приходила въ голову Воскресная Сигара, но, вѣдь, не всѣ курятъ. Руководитель деревенскаго джентльмена -- это черезъ-чуръ длинно, да, къ тому же, мы хотимъ обратиться ко всѣмъ членамъ семьи, а не къ одному сельскому населенію, а также и къ жителямъ городовъ. Словомъ, намъ придется основательно обдумать этотъ вопросъ.

-- На вашемъ мѣстѣ я назвалъ бы журналъ Трутнемъ,-- сказалъ мистеръ Джиффордъ.-- Мнѣ кажется, что вы имѣете въ виду только людей, уже разжирѣвшихъ и интересующихся одними матеріальными и низменными наслажденіями. У васъ нѣтъ даже намека на какіе-нибудь умственные запросы.

-- Извините, пожалуйста,-- сказалъ хозяинъ,-- я описалъ вамъ всего только одинъ отдѣлъ. Литературную часть я беру на себя. Понятно, что у насъ будутъ появляться статьи, иногда, быть можетъ, касающіяся спорта, но и такія, которыя представятъ интересъ для дамъ. Мы будемъ давать небольшіе разсказы, но трудно имѣть что-нибудь хорошее въ этомъ родѣ; лучше всего помѣщать переводные французскіе романы, хоть, напримѣръ, Monsieur de Camors, иногда стишки или балладу о современныхъ вопросахъ. Профессоръ Джюелъ предложилъ мнѣ рядъ своихъ переводовъ изъ Горація, отчасти принаровленныхъ къ текущимъ событіямъ, но мнѣ кажется, что такія вещи появлялись уже не разъ.

-- Лучше и не связывайтесь съ ними,-- твердо сказалъ Джиффордъ.-- Горацій такой же роковой писатель для переводчиковъ, какъ и Гейне. Съ ними никто не справится. Посмотрите, какой вздоръ вышелъ у Мильтона изъ его перевода пятой Оды.

-- Что?-- спросилъ Скобелль громкимъ голосомъ, и даже Фицджеральдъ нѣсколько смутился.