-- Одно изъ двухъ, милая тетя: или отзови мистера Фицджеральда назадъ изъ Boat of Harry...
-- Да я хочу передать ему все имѣніе, Мэри. Кому другому могла бы я его оставить? Кто пойметъ такъ хорошо, какъ онъ, всю прелесть этой мѣстности? Нѣтъ, Мэри, я долго думала объ этомъ. Я не могу ни продать дома, ни отдать его въ наймы и не хочу также, чтобы онъ достался послѣ моей смерти твоему двоюродному брату и чтобы его негодные мальчишки бѣгали по комнатамъ моего бѣднаго Франка. Тебѣ имѣніе не нужно. Ты все равно выйдешь замужъ и отдашь его человѣку, о которомъ я не имѣю никакого понятія!
-- Мнѣ довольно и моего состоянія, тетя,-- отвѣчала дѣвушка.
-- Знаю, знаю. У тебя все идетъ на бѣдныхъ. Ну, такъ зачѣмъ же мистеру Фицджеральду возвращаться? Что ему дѣлать теперь въ Лондонѣ? Зачѣмъ не обжиться у насъ, не остаться тамъ на сезонъ охоты?
Племянница помолчала съ минуту.
-- Въ такомъ случаѣ вотъ что можно сдѣлать,-- сказала она, наконецъ.-- Съѣздимъ съ тобою въ деревню.
-- Поѣхать въ Boat of Harry!-- испуганно произнесла старушка.
-- Въ скоромъ времени,-- бойко заговорила Мэри,-- всѣ начнутъ разъѣзжаться изъ города, и никого не останется, чтобы поболтать съ моей милой тетей. Почему бы и намъ не уѣхать?
-- Ну, да, но какъ же это ѣхать въ Boat of Harry?-- укоризненно сказала старушка.
-- Никогда бы я не подумала, тетя, что ты откажешься помочь другу въ бѣдѣ.