-- Да я ничего не знаю о его бѣдѣ, Мэри. Что могу я сдѣлать для него, если не должна проронить ни слова?
-- Мнѣ хочется посмотрѣть, что дѣлается въ Boat of Harry. Нѣтъ нужды оставаться тамъ долго; мы могли бы пріѣхать на короткое время, а потомъ отправиться далѣе въ Килларнэй. Мнѣ кажется, что мистеръ Фицджеральдъ впалъ въ болѣзненное состояніе отъ одиночества.
-- Многаго требуешь ты отъ меня, дитя,-- произнесла старушка, нѣсколько минутъ спустя.
-- Я увѣрена, тетя, что ты сама будешь очень рада опять увидать Дэна, Веллингтона, Кэтъ, Морто и дѣтей въ школѣ.
-- Но какъ ужасно будетъ вернуться въ пустой домъ!
-- Да онъ тогда не будетъ пустъ, тетя. Мы пригласимъ сосѣдей, сами будемъ ѣздить въ гости; наконецъ, я увѣрена, что Морто съ восторгомъ свезетъ насъ въ Килларнэй.
-- Не думала я снова увидать когда-нибудь старый домъ,-- грустно сказала мистриссъ. Четвиндъ.
-- Знаешь ли, тетя, еслибъ я была такъ великодушна, чтобы подарить кому-нибудь домъ съ землею, лошадьми, экипажами и всѣмъ прочимъ, я пожелала бы посмотрѣть, по крайней мѣрѣ, нравится ли все это человѣку, благодаренъ ли онъ? Почемъ знаешь ты, приметъ ли ёще мистеръ Фицджеральдъ твой подарокъ или какъ смотритъ онъ вообще на свою обстановку?
-- Объ этомъ можно, кажется, судить по его статьямъ,-- отвѣчала мистриссъ Четвиндъ, улыбаясь.
-- И такъ, вопросъ порѣшенъ, тетя. Теперь ни слова болѣе.