-- Знаешь, Мэри, вѣдь, это все совершенно, какъ было въ старину!
Завтракъ не отличался роскошью, но старушка, казалось, была въ высшей степени довольна всѣмъ.
-- Ваша телеграмма прибыла вчера очень поздно,-- началъ Ыицджеральдъ,-- а сегодня утромъ мнѣ пришлось выѣхать изъ дому такъ рано, что я не успѣлъ достать форелей, дичи или чего-нибудь другаго къ завтраку.
-- Да все, что тутъ есть, превосходно,-- отвѣчала она.-- Хорошо бы только, если бы Кэтъ дала намъ немного вина. Надѣюсь, оно вамъ понравилось?
-- Я... я увѣренъ, что оно очень хорошо.
-- Неужели вы не пробовали его до сихъ поръ?-- спросила изумленная мистриссъ Четвиндъ.
-- Пиво здѣсь очень вкусно,-- уклончиво отвѣчалъ онъ.
Старушка посмотрѣла на племянницу, точно желая сказать: это надо измѣнить,-- однако, промолчала.
Вслѣдъ затѣмъ пошли опять разспросы; она хотѣла знать о его впечатлѣніяхъ, точно никогда не читала Досуговъ отшельника. Нравится ли ему мѣстоположеніе дома? Хороша ли охота? А какъ насчетъ зимы? Не кажется ли ему, что здѣсь должно быть уныло? Наконецъ, она очень удивилась, узнавъ, что онъ еще ни разу не пользовался "Чернымъ Лебедемъ".
-- Я не знатокъ по части яхтъ,-- отвѣчалъ онъ.-- Мнѣ кажется, однако, что онѣ должны поглощать много угля.