-- Превосходно! Это будетъ самымъ сильнымъ ощущеніемъ вашей жизни! Гномъ внизу, давленіе пара достигаетъ ста фунтовъ, дикій звѣрь мчится безъ оглядки, а вы и не подозрѣваете даже, гдѣ находятся подводныя скалы. Говорите послѣ того, что Boat of Harry сонное мѣсто!

-- Да замолчи же, наконецъ, Мэри!-- сказала старушка; потомъ, обращаясь къ Фицджеральду, продолжала: -- Не знаю, право, что съ ней случилось. Ей какъ будто хочется сдѣлать вамъ все здѣсь противнымъ. Яхта такъ же безопасна, какъ это кресло; стоитъ только взглянуть на новый паровикъ. Какъ пріятно выѣхать въ совершенно тихую погоду, когда, всякая парусная яхта не могла бы тронуться съ мѣста,-- покататься, сколько хочешь, позавтракать и вернуться, лишь только вздумается! Я бы и сама поѣхала съ вами завтра...

-- Но только...

-- Только что?

-- Я хотѣла узнать, какое извиненіе придумаешь ты на этотъ разъ, тетя?-- невозмутимо продолжала Мери.

-- Ну, такъ вотъ я нарочно поѣду,-- храбро сказала мистриссъ Четвиндъ.

-- Но, тетя, вѣдь, ты чутка, какъ котенокъ; малѣйшее пятнышко на лицѣ или рукахъ приводитъ тебя въ отчаяніе, а когда флота ея королевскаго величества "Лукошко" вздумаетъ извергать облака мокрой сажи...

-- Уйдемъ лучше, мистеръ Фицджеральдъ,-- сказала старушка,-- и будемъ пить кофе въ саду. Если вы останетесь здѣсь хоть минуту, Мери увѣритъ васъ, пожалуй, что морской воздухъ вреденъ, а Boat of Harry извѣстенъ, какъ разсадникъ оспы.

Но эта перестрѣлка, нарочно придуманная миссъ Четвиндъ, произвела желанное дѣйствіе и отвлекла вниманіе старушки на текущіе вопросы. Весело было глядѣть, какъ непринужденно усѣлась она на своемъ обычномъ мѣстѣ на лужайкѣ. Испытаніе, котораго она такъ страшилась, вовсе не оказалось тяжелымъ. Она глядѣла на выкошенную поляну, цвѣты, далекіе холмы, и невольно думала, что лучшаго мѣста для литературныхъ занятій не найти. Удивительно ли, что Фицджеральдъ написалъ въ этомъ поэтическомъ уединеніи такія прелестныя статьи! Поглощенная этими пріятными размышленіями, старушка, сопровождаемая молодыми людьми, принялась осматривать свои владѣнія, похвалила садовника за прекрасное содержаніе сада, побывала на птичникѣ и выразила, наконецъ, готовность дойти до берега, взглянуть на "Чернаго Лебедя". Фицджеральдъ отвязалъ лодку, взялся за весла, и вскорѣ высадилъ обѣихъ дамъ на бортъ маленькой яхты.

-- Что за прелестная игрушка!-- вырвалось у него, къ великому восторгу старушки.-- Не угодно ли вамъ въ самомъ дѣлѣ покататься завтра, мистриссъ Четвиндъ? Я бы велѣлъ развести пары.