-- Если это вамъ угодно,-- нѣсколько смущенно отвѣчалъ онъ, не зная еще хорошенько, не попросить ли ему старушку еще разъ взвѣсить вопросъ. Въ эту минуту глаза его встрѣтились съ взлядомъ Мэри. Въ немъ выражалось что-то вродѣ удивленія, почти упрека. Она какъ будто говорила ему: "Что же вы колеблетесь? Развѣ такъ принимаютъ такой даръ?" Замѣтивъ это, онъ прибавилъ:

-- Еслибъ я только зналъ, какъ благодарить васъ...

-- Объ этомъ и не думайте,-- добродушно отвѣчала мистриссъ Четвиндъ.-- Значитъ, дѣло рѣшено. Давайте же руку.

Онъ всталъ, обошелъ вокругъ стола и поцѣловалъ ея руку, въ знакъ признательности, потомъ снова сѣлъ. Обрядъ былъ не сложный, но съ той поры мистриссъ Четвиндъ уже ни разу не выражала сомнѣній относительно судьбы имѣнія.

-- А теперь поговоримъ о васъ...-- Она замялась и слегка покраснѣла. Видно было, что ей хотѣлось назвать его Вилли и что она не смогла.-- Поговоримъ о вашихъ планахъ. Мэри сообщила мнѣ, что вамъ хочется скорѣе вернуться въ Лондонъ.

-- Я хотѣлъ бы съѣздить туда на короткое время, но я останусь здѣсь, если вы желаете.

-- О, ничуть! Не на рабство обрекаю я васъ. Владѣлецъ Boat of Harry долженъ жить, какъ ему угодно. Вернитесь въ Лондонъ хоть завтра.

-- И этого я сдѣлать не могу,-- отвѣчалъ онъ, улыбаясь.-- Если вамъ все равно, я пригласилъ бы сюда на время моего друга Росса, чтобъ онъ срисовалъ нѣсколько видовъ. Издатель моей книги желаетъ приложитъ къ ней иллюстраціи, и еслибъ вы позволили Россу пріѣхать, я указалъ бы ему тѣ мѣста, которыя надо срисовать.

-- Ну, что это за человѣкъ!-- засмѣялась старушка своимъ милымъ смѣхомъ.-- Спрашиваетъ позволенія пригласить гостя въ свой собственный домъ!

-- Дѣло въ томъ, что Россъ очень непокладливъ. Съ нимъ не легко справиться,-- нерѣшительно замѣтилъ Фицджеральдъ.