-- У васъ, вѣдь, были съ нимъ какія-то недоразумѣнія по Семейному журналу,-- замѣтилъ Джиффордъ, глядя на него своими проницательными глазами.-- Скобелль говорилъ мнѣ, что Клеркъ поступилъ съ вами очень дурно. Положимъ, это не новость для меня, но, все-таки...
-- Если это васъ останавливаетъ,-- поспѣшно перебилъ его Фицджеральдъ,-- то напрасно. Дѣло совсѣмъ не въ томъ. Я хотѣлъ, напротивъ, постоять за книгу, насколько силъ хватитъ. Клеркъ остался, правда, мнѣ долженъ небольшую сумму, но, вѣдь, и я обязанъ ему многимъ. Не будь его, я, пожалуй, до сихъ поръ пребывалъ бы вторымъ редакторомъ Коркской Лѣ тописи. Мнѣ хочется, напротивъ, похвалить книгу.
-- Ну, и это никуда не годится,-- возразилъ Джиффордъ.-- Мы поищемъ болѣе безпристрастнаго, но, все-таки, дружественнаго рецензента. Только зачѣмъ вамъ теперь вообще писать такія статьи? Скобелль говорилъ мнѣ, что у васъ свое имѣніе въ Ирландіи и, кромѣ того, хорошій доходъ.
-- Мнѣ нужно какъ можно больше денегъ,-- отвѣчалъ Фицджеральдъ,-- есть на что ихъ тратить. Что касается ирландскаго помѣстья, то я считаю себя только его управителемъ, хотя пользуюсь охотой и рыбной ловлей даромъ, и наслаждаюсь тамъ по временамъ величайшемъ покоемъ. Спросите вашего сосѣда,-- ахъ, извините, пожалуйста, позвольте васъ познакомить: мистеръ Россъ -- мистеръ Джиффордъ,-- такъ вотъ спросите его,-- онъ, вѣдь, художникъ,-- что думаетъ онъ о Boat of Harry.
Джиффордъ обратился тогда къ Россу и Фицджеральдъ былъ на нѣкоторое время предоставленъ себѣ. Этимъ воспользовался Скобелль, чтобъ шепнуть ему на ухо:
-- Слушайте, милѣйшій, что это вамъ вздумалось посвятить вашу книгу "мистриссъ Четвиндъ изъ Boat of Harry" Честное слово, не знаю, была ли это добрѣйшая дама болѣе довольна или возмущена этимъ? Объяснилась она съ вами?
-- Да, т.-е. она благодарила меня, вотъ и все. Чѣмъ тутъ возмущаться?
-- А вотъ что она мнѣ какъ-то сказала: "Любезнѣйшій мистеръ Скобелль,-- мы вѣдь съ ней, знаете, старинные пріятели; Четвинды всегда были въ нашемъ кружкѣ,-- любезнѣйшій мистеръ Скобелль съ какой это стати Фицджеральдъ величаетъ меня "мистриссъ Четвиндъ изъ Boat of Harry? Развѣ онъ не желаетъ принять отъ меня имѣніе? То онъ хотѣлъ передать его Мэри на растрату, а теперь навязываетъ мнѣ его на плечи; что же это въ самомъ дѣлѣ! Неужели я такъ-таки никогда не развяжусь съ нимъ?"
-- Нѣтъ, теперь все въ порядкѣ. Все выяснено и улажено. Мистриссъ Четвиндъ и я вполнѣ поняли наше взаимное положеніе, точно также, какъ и миссъ Четвиндъ.
Пиръ продолжался; разговоръ становился все громче и иногда прерывался взрывами смѣха. Фицджеральдъ снова оживленно бесѣдовалъ съ Джиффордомъ, и искусно коснулся значенія нѣкоторыхъ ходячихъ изреченій; потомъ какъ бы совершенно невзначай замѣтилъ, что немногія изъ нихъ пользуются такой извѣстностью, какъ двустишіе: