-- Повѣрьте,-- говорила она,-- придетъ время, когда люди будутъ смотрѣть на знаменитый телескопъ лорда Росса, какъ на простую игрушку.

-- Еще бы,-- отвѣчалъ докторъ Бьюдъ, спѣша ей на выручку.-- Это совершенно вѣрно. Мы будемъ вынуждены изобрѣтать не только громадные телескопы, но и средства перемѣститься на какую-нибудь другую планету, если земля слишкомъ охладится для вашихъ потребностей. Когда охлажденіе совершится окончательно, а процессъ этотъ уже начался, и человѣчеству придется спасаться бѣгствомъ, повѣрьте, что наука найдетъ возможность переселять насъ въ болѣе магній климатъ. Но для этого необходимо дѣлать какіе нибудь опыты. Обращаясь къ профессору Симсу, королевское общество должно бы принять своевременныя мѣры.

Профессоръ Симсъ былъ сѣдовласый старикъ съ розовымъ лицомъ и въ золотыхъ очкахъ.

--Несомнѣнно, несомнѣнно,-- отвѣчалъ онъ.-- Необходимость эта неизбѣжно настанетъ когда-нибудь. Если же мы оглянемся на то, что уже сдѣлала наука за послѣднія десять лѣтъ, то невозможно даже предвидѣть, что совершитъ она въ слѣдующій вѣкъ, или... какой бы срокъ лучше назначить?

-- Вѣчность или двѣ, по выраженію Альфреда де-Мюссе,-- подсказалъ Фицджеральдъ, но тутъ же подумалъ, что глупо даже упоминать имя такого сентиментальнаго поэта, какъ Мюесе, въ обществѣ столь положительныхъ людей. Большой бѣды отъ этого, однако, не произошло, такъ какъ черезъ минуту они толковали уже о томъ, не будутъ ли пирамиды или Колизей послѣдними слѣдами человѣческаго существованія на землѣ послѣ ея охлажденія до температуры луны. Кто-то упомянулъ случайно о засыпанныхъ городахъ Мексики, и на этомъ разговоръ оборвался.

Обѣдъ, если его сравнить съ банкетомъ, устроеннымъ Гильтономъ-Клеркомъ въ Альбани-стритѣ, отличался большой простотой, и Фицджеральдъ замѣтилъ, что большинство присутствовавшихъ мужчинъ вовсе не пило вина или же только кляретъ съ водою. Да и вся трапеза вообще отличалась полнѣйшей непринужденностью. Едва окончился этотъ простой обѣдъ, какъ сейчасъ же въ присутствіи дамъ подали кофе и папиросы. Затѣмъ тотъ или другой изъ гостей вставалъ безъ всякаго извиненія, жалъ руки мистриссъ Четвиндъ и ея племянницы, обращался въ остальнымъ съ словами "покойной ночи" или "Au revoir", а иной уходилъ, даже ничего не говоря.

-- Мнѣ тоже надо сейчасъ идти,-- сказалъ докторъ Бьюдъ Фицджеральду.-- Ко мнѣ хотѣлъ придти кое-кто посмотрѣть простые опыты съ спектроскопомъ, и я спѣшу приготовить баттарею. Не желаете ли и вы присоединиться къ намъ? Я могъ бы показать вамъ десятивершвовый телескопъ, если это васъ интересуетъ.

-- О! конечно, я буду въ восторгѣ,-- поспѣшно отвѣчалъ Фицджеральдъ.

Докторъ Бьюдъ былъ вообще очень внимателенъ къ нему во время обѣда. Онъ слыхалъ о Семейномъ журналѣ и зналъ также кое-что и объ обязанностяхъ молодаго человѣка въ домѣ мистриссъ Чертвиндъ. Вся фигура его дышала привѣтливостью, да, наконецъ, даже простое приглашеніе отъ такого извѣстнаго лица было уже само по себѣ великой честью. Фицджеральдъ не зналъ только одного, прилично ли будетъ ему уйти, пока прочіе гости еще остаются; вѣдь, всѣ знали, что онъ не спѣшитъ ни на какія лекціи или въ ученыя общества. Докторъ Бьюдъ вывелъ его, однако, изъ этого затрудненія. Онъ всталъ и обратился къ старушкѣ съ словами:

-- Прощайте, мистриссъ Четвиндъ. Я тороплюсь приготовить аппараты, да, кстати, уведу съ собою и мистера Фицджеральда, чтобы показать ему, на что похожъ десяти вершковый телескопъ.