-- А тамъ въ больницу?-- сказалъ его другъ.
Мистеръ Смолендо пожалъ плечами.
-- Я никогда не забочусь о дальнѣйшей карьерѣ моихъ артистовъ,-- любезно и весело отвѣтилъ онъ.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
Глава I.-- Эдуардъ Клеръ замѣчаетъ сходство.
Газльгёрстъ, февраля 22-го.
"Дорогой Недъ, помнишь ли ты, какъ я говорила, когда Лора не пожелала имѣть приличнаго подвѣнечнаго платья, что свадьба ея, вообще говоря, совершится при дурныхъ предзнаменованіяхъ? Я это сказала ей, я это сказала тебѣ, я думаю, что я всѣмъ это говорила; оказывается, что я была права. Бракъ кончился полнѣйшимъ fiasco. Какъ тебѣ покажется, что наша бѣдная Лора вернулась домой, по истеченіи своего медоваго мѣсяца, одна? Съ нею даже не было и чемодана ея мужа! Она заперлась въ замкѣ, гдѣ и живетъ жизнью анахорета и такъ неоткровенна со мной, своимъ старымъ другомъ, своей сестрой, что даже мнѣ неизвѣстна причина такого необычайнаго положенія.
-- Милая Селія, не разспрашивай меня,-- сказала она, послѣ того какъ мы поцѣловались, поплакали немножко и я посмотрѣла на ея воротничокъ и рукавчики, чтобы убѣдиться, не привезла-ли она новаго фасона изъ Парижа.
-- Дорогая, я должна тебя разспросить,-- возразила я;-- я не хочу притворяться, что стою выше общаго человѣческаго уровня, я сгараю отъ любопытства, задыхаюсь отъ подавленнаго негодованія. Что все это значитъ? Зачѣмъ ты бросила общественному мнѣнію вызовъ, возвратившись домой одна? Неужели вы съ мистеромъ Тревертономъ поссорились?
-- Нѣтъ,-- рѣшительно проговорила она; -- и это послѣдній вопросъ на счетъ моей брачной жизни, на который я когда-либо отвѣчу, Селія, поэтому тебѣ нечего безпокоиться предлагать мнѣ ихъ.