-- Какъ Адамъ и Ева изъ рая,-- улыбаясь сказалъ Тревертонъ,-- причемъ моя бѣдная Ева была бы безгрѣшной страдалицей.
Послѣ этого серьёзнаго разговора викарій и хозяинъ дома возвратились въ гостиную, гдѣ Лора и Селія, сидя у ярко пылавшаго въ каминѣ огня, читали проповѣди Робертсона.
-- Что онъ за милашка былъ!-- порывисто восклицала Селія.-- Какъ бы отчаянно я бывавъ него влюблена, еслибъ жила въ Брайтонѣ въ его время и слышала его проповѣди. Онѣ -- единственныя, которыя я могу читать безъ скуки. Что бы моему милому, старому болтуну-отцу поучиться!-- Появленіе отца заставило ее замолчать въ ту самую минуту, какъ она готовилась критиковать его какъ проповѣдника. Викарій прямо подошелъ въ Лорѣ, взялъ ее за обѣ руки и крѣпко, дружески пожалъ ихъ.
-- Дорогая, дорогая моя,-- сказалъ онъ.-- Господь все устроилъ вамъ на благо. Больше вамъ нечего бояться.
Не ранѣе слѣдующаго утра вспомнила Лора о заботливомъ арендаторѣ изъ Бичамптона. Мужъ съ женою сидѣли одни за раннимъ завтракомъ въ книжной комнатѣ. Было половина восьмого; Джонъ Тревертонъ былъ одѣтъ въ охотничій костюмъ, совсѣмъ на-готовѣ, чтобы ѣхать верхомъ за шесть миль, гдѣ онъ долженъ былъ присоединиться къ прочимъ охотникамъ, которые должны были собраться съ своими собаками среди покрытыхъ пастбищами горъ. Селія, не думавшая, чтобы въ число ея обязанностей, въ качествѣ гостьи, включалась и обязанность вставать рано, еще наслаждалась утренними грезами.
-- Кстати,-- воскликнула Лора, когда они съ мужемъ потолковали уже о многихъ предметахъ:-- я совсѣмъ забыла тебѣ сказать о твоемъ арендаторѣ изъ Бичамптона. Онъ ныньче утромъ въ девять часовъ будетъ у тебя. Онъ говорилъ, что хочетъ видѣть тебя по какому-то важному дѣлу. Онъ съ большимъ нетерпѣніемъ ожидалъ твоего возвращенія.
-- Мой арендаторъ изъ Бичамптона, дорогая?-- съ недоумѣвающимъ видомъ промолвилъ Джонъ Тревертонъ.-- Кто бы это могъ быть? У меня въ Бичамптонѣ нѣтъ никакой собственности, кромѣ поземельныхъ доходовъ, а ихъ получаетъ Сампсонъ. Я никакого дѣла не имѣю съ арендаторами.
-- Да, но это что-то насчетъ осушки болотъ, и твой арендаторъ желаетъ тебя видѣть. Онъ говоритъ, что ты владѣешь землей, на которой построено нѣсколько его домовъ.
Джонъ Тревертонъ съ покорной миной пожалъ плечами.
-- Скучновато,-- замѣтилъ онъ.-- Но если онъ будетъ здѣсь въ девять часовъ, я, пожалуй, его повидаю, ждать его я не стану. Я заказалъ себѣ лошадь ровно къ девяти часамъ. Я приказалъ заложить для тебя и Селіи шарабанъ прокатиться, вы взглянете на охотничій сборъ. Утро прекрасное, свѣжій воздухъ принесетъ тебѣ пользу.