Итакъ, когда Алиса отвѣтила "нѣтъ" или, что все равно, произнесла изящную, маленькую рѣчь о дружбѣ и уваженіи, которою благовоспитанныя дѣвушки замѣняютъ это неблагозвучное словцо, сэръ Генри Тауерсъ почувстовалъ, что все зданіе будущаго, которое онъ такъ тщательно возводилъ, было низложено въ прахъ.
Сэръ Майкль съ чувствомъ пожалъ ему руку, когда молодой человѣкъ садился на коня.
-- Жаль, жаль, любезный Тауерсъ, сказалъ онъ:-- ты -- молодецъ, какихъ мало, и былъ бы отличнымъ муженькомъ моей дѣвочки, да что тутъ подѣлаешь, вѣдь, ты знаешь, тутъ есть одинъ двоюродный братецъ, и мнѣ кажется...
-- Не говорите этого, сэръ Майкль, перебилъ ярый охотника,.-- Я все могу терпѣть, только не это. Человѣкъ, который такъ налегаетъ на мундштукъ, что чуть чуть не испортилъ ротъ вашему Кавалеру; человѣкъ, который носитъ отложные воротнички на башкѣ; человѣкъ, который ѣстъ хлѣбъ съ вареньемъ! Нѣтъ, нѣтъ, сэръ Майкль, это -- мудреный свѣтъ, но все же я не могу быть такого мнѣнія о миссъ Одлей. Нѣтъ, тутъ кто нибудь да есть на заднемъ планѣ; я никогда не повѣрю, чтобъ это могъ быть ея двоюродный братъ.
Сэръ Майкль покачалъ головой, глядя въ слѣдъ удалявшемуся баронету.
-- Ну, объ этомъ я ничего не знаю, пробормотала, онъ.-- Бобъ -- добрый малый и Алиса, конечно, могла бы сдѣлать выборъ и похуже, но онъ самъ какой-то странный, точно будто онъ самъ вовсе не думаетъ объ ней. Тутъ кроется какая-то тайна! тутъ кроется какая-то тайна!
Баронета, произнесъ эти слова тѣмъ равнодушнымъ тономъ, которымъ мы обыкновенно говоримъ о чужихъ дѣлахъ. Въ гостиной было уже почти темно и почернѣвшій дубовый потолокъ какъ-то тяжело висѣлъ надъ головою, но баронетъ не замѣчалъ этого: предъ нимъ стояла звѣзда преклонныхъ лѣтъ его, его прелестная, возлюбленная жена.
Она перебѣжала залу, чтобы встрѣтить мужа и, отбросивъ назадъ свои локоны, схоронила голову къ его груди.
-- И такъ, послѣдній изъ нашихъ гостей уѣхалъ сказала она.-- Не правда ли, такъ лучше?
-- Да, душа моя, отвѣтилъ онъ, съ любовью глядя на ея чудные волосы.