Она быстро взглянула на Роберта, когда онъ вошелъ въ комнату. Въ ея свѣтло-сѣрыхъ глазахъ показался оттѣнокъ неудовольствія, который скоро перешелъ въ безпокойство, даже почти въ испугъ; она смотрѣла то на мистера Одлей, то на Луку.
-- Я зашелъ съ вами немного поболтать передъ тѣмъ, чтобы лечь спать, сказалъ Робертъ, усаживаясь передъ пылавшимъ каминомъ.-- Имѣете ли вы что нибудь противъ сигары, то-есть противъ того, чтобъ я закурилъ? пояснилъ онъ.
-- Нисколько, сэръ.
-- Вотъ хорошо, еслибы она вздумала нѣжничать изъ-за маленькаго листочка табаку, проворчалъ мистеръ Марксъ:-- когда посѣтители и я куримъ цѣлый день.
Робертъ зажегъ сигару параднымъ кусочкомъ бумаги, работы Фебы, лежавшимъ на каминѣ, и, затянувшись нѣсколько разъ, сказалъ:
-- Я бы желалъ, чтобы вы мнѣ что нибудь разсказали про Моунт-Станннигъ, мистеръ Марксъ.
-- Ну, объ этомъ недолго разсказывать, отвѣчалъ Лука, громко и рѣзко засмѣявшись.-- Изъ всѣхъ скучныхъ захолустій, куда можетъ попасть человѣкъ, я полагаю, это -- самое скучное. Не то, чтобы торговля была плоха, я этого не говорю; но я бы лучше предпочелъ публику Чемсфорда либо Бретфорда, либо Ромфорда, либо какого другаго мѣста, гдѣ болѣе жизни на улицахъ; и я бы могъ это имѣть, прибавилъ онъ недовольнымъ голосомъ:-- еслибы нѣкоторые люди не были бы такъ скупы.
Какъ скоро мужъ ея произнесъ эту жалобу ворчливымъ голосомъ, Феба подняла глаза съ работы и отвѣчала:
-- Мы забыли запереть дверь отъ пивоварни, Лука, сказала она.-- Пойдемъ, помоги мнѣ.
-- Дверь можетъ и такъ остаться на сегодня, сказалъ мистеръ Марксъ.-- Я не намѣренъ безпокоиться, послѣ того, что покойно усѣлся покурить.