-- Затворите, пожалуйста, другую дверь, мистеръ Досонъ, сказалъ Робертъ, указывая на дверь, выходившую на лѣстницу.-- Мнѣ нужно поговорить съ вами наединѣ.

-- Съ большимъ удовольствіемъ, отвѣчалъ лекарь, исполняя желаніе Роберта:-- но если вы безпокоитесь о вашемъ дядѣ, мистеръ Одлей, то успокоитесь. Опасности нѣтъ никакой. Въ противномъ случаѣ я тотчасъ бы телеграфировалъ домашнему вашему доктору.

-- Я увѣренъ, что вы исполнили бы вашъ долгъ, серьёзно сказалъ Робертъ.-- Но я хочу съ вами говорить не о дядѣ, а спросить кое-что о совершенно другомъ лицѣ.

-- Неужели?

-- Да, да, о тои, кто жила когда-то у васъ подъ именемъ Люси Грээмъ, а теперь называется леди Одлей.

Мистеръ Досонъ посмотрѣлъ на Роберта съ удивленіемъ.

-- Извините меня, мистеръ Одлей, сказалъ онъ:-- но вы, конечно, не можете ожидать, чтобы я отвѣчалъ на ваши вопросы, безъ позволенія сэра Майкля. Я не могу понять, какія причины могутъ побудить васъ предложить мнѣ подобные вопросы, то-есть я разумѣю благородныя причины. И онъ строго посмотрѣлъ на молодаго человѣка, какъ бы говоря: вы влюбились въ вашу хорошенькую тётушку и теперь хотите втянуть меня въ какую нибудь штуку, но этому не бывать.-- Я всегда уважалъ эту женщину, какъ миссъ Грээмъ, прибавилъ онъ:-- а теперь какъ леди Одлей уважаю ее вдвое болѣе, не потому, что она важная барыня, а потому, что она жена одного изъ благороднѣйшихъ людей на свѣтѣ.

-- Вы не можете уважать моего дядю болѣе меня, возразилъ Робертъ: -- я не имѣю никакихъ безчестныхъ видовъ, дѣлая вамъ эти вопросы, и потому вы должны мнѣ на нихъ отвѣчать.

-- Долженъ! воскликнулъ съ негодованіемъ мистеръ Досонъ.

-- Да, вы -- другъ моего дяди. Въ вашемъ домѣ онъ встрѣтился съ женщиною, сдѣлавшеюся потомъ его женою. Она называла себя, кажется, сиротою и, плѣнивъ его своею красотою, возбудила сожалѣніе къ своему несчастному положенію. Она сказала ему, что она одна на свѣтѣ, одинокая, безъ родныхъ и друзей. Не такъ ли? Вотъ все, что я знаю объ ея прошедшей жизни.