-- Да, я очень озябла. Я бы желала переговорить съ вами когда-нибудь въ другой разъ, хоть завтра, согласны? Мнѣ еще нужно одѣться къ обѣду, и я хотѣла повидать сэра Майкля, я не видала его съ десяти часовъ. Пожалуйста, отложимъ нашъ разговоръ до завтра.
Слава эти она произнесла тономъ, который могъ бы разжалобить всякого. Одному небу извѣстно, какъ болѣзненно отозвался онъ въ сердцѣ Роберта. Одному небу извѣстно, какія мрачныя мысли возникли въ его головѣ, когда онъ взглянулъ на это прелестное лицо и вспомнилъ о тяжелой обязанности, которую онъ готовился исполнить.
-- Я долженъ переговорить съ вами, леди Одлей, сказалъ онъ.-- Если я жестокъ, то вы сдѣлали меня такимъ. Вы могли бы избѣгнуть этой пытки. Вы могли бы уклониться. Я, кажется, довольно ясно васъ предупреждалъ. Но вы захотѣли вызвать меня на открытую борьбу; такъ вините же свое собственное безуміе, если я не стану васъ болѣе щадить. Пойдемте. Повторяю, я долженъ съ вами переговорить.
Въ его голосѣ слышалась хладнокровная рѣшимость, и миледи не нашлась, что отвѣчать ему. Она послушно послѣдовала за нимъ въ садъ, изъ котораго черезъ мостикъ, перекинутый черезъ прудъ, можно было пройти въ липовую аллею.
Ужь темнѣло, и обнаженныя вѣтви липъ обрисовывались черными силуэтами на блѣдно-сѣромъ небѣ. Вся эта громадная черная масса казалась при неясномъ свѣтѣ сумерокъ какимъ-то мрачнымъ фантастическимъ зданіемъ.
-- Зачѣмъ завели вы меня въ это страшное мѣсто? Чтобы запугать меня до смерти? воскликнула миледи.-- Развѣ вы не знаете, какъ я нервна?
-- Вы нервны, миледи?
-- Какъ же, страшно нервна. Я трачу цѣлое состояніе на мистера Досона. Онъ постоянно снабжаетъ меня камфорой, нюхательными солями, лавандовымъ спиртомъ и всякими подобными гадостями, да все, видно, не въ прокъ.
-- Помните вы, что Макбетъ говорилъ своему доктору? серьёзно спросилъ Робертъ.-- Я убѣжденъ, что мистеръ Досонъ гораздо искуснѣе того шотландскаго знахаря, но я сомнѣваюсь, чтобы даже онъ могъ лечить душевные недуги.
-- Но кто вамъ сказалъ, что я страдаю душевнымъ недугомъ?