-- Нѣтъ, отвѣтила леди Одлей.-- Я вовсе не интересуюсь участью вашего друга. Если онъ умеръ, мнѣ очень его жаль. Если онъ живъ, я не имѣю ни малѣйшаго желанія видѣть его или слышать о немъ. Пустите меня къ мужу, мистеръ Одлей, если вы не рѣшились заморозить меня до смерти въ этой мрачной аллеѣ.
-- Я не пущу васъ до-тѣхъ-поръ, пока не выскажу что хотѣлъ, леди Одлей, рѣшительно отвѣтилъ Робертъ.-- Я не задержу васъ долѣе, чѣмъ будетъ нужно и, когда вы меня выслушаете, я предоставлю вамъ полную свободу дѣйствія.
-- Хорошо, такъ говорите же и не теряйте времени. Я обѣщаю выслушать васъ со вниманіемъ, небрежно отвѣтила миледи.
-- Возвратясь въ Англію, началъ Робертъ: -- мой другъ Джорджъ Толбойзъ мечталъ объ одномъ только -- о скоромъ свиданіи съ женой...
-- Которую онъ бросилъ, поспѣшно подхватила миледи.-- По-крайней-мѣрѣ, вы сами разсказывали что-то въ этомъ родѣ, прибавила она, спохватившись.
Робертъ Одлей не замѣтилъ ея послѣднихъ словъ.
-- Главная мысль, его занимавшая, была мысль о женѣ, повторилъ онъ.-- Самая свѣтлая его надежда была надежда сдѣлать ее счастливою и засыпать ее сокровищами, пріобрѣтенными его трудомъ на золотыхъ розсыпяхъ Австраліи. Я видѣлъ его черезъ нѣсколько часовъ по возвращеніи въ Англію, и былъ свидѣтелемъ того, съ какою радостью онъ ожидалъ встрѣчи съ женой. Я былъ также свидѣтелемъ сразившаго его удара -- удара, который измѣнилъ его такъ, что никто, знававшій его въ былыя времена, не узнавалъ его. Ударъ этотъ -- было объявленіе, прочитанное имъ въ Times'ѣ. Теперь же я убѣжденъ, что это объявленіе было не что иное, какъ гнусная ложь.
-- Право! но какая выгода быта объявлять о смерти мистриссъ Толбойзъ, если она была жива?
-- Она могла имѣть основанія такъ поступить, тихо отвѣтилъ Робертъ.
-- Какія основанія?