-- Если она, напримѣръ, воспользовалась отсутствіемъ Джорджа, чтобы пріискать себѣ богатаго мужа? Если она, напримѣръ, вышла замужъ и этимъ ложнымъ объявленіемъ надѣялась скрыть свою тайну отъ моего бѣднаго друга?

Леди Одлей пожала плечами.

-- Какія странныя у васъ подозрѣнія, мистеръ Одлей, сказала она:-- но, конечно, вы имѣете хоть какія-нибудь данныя, на которыхъ вы ихъ основываете.

-- Я просмотрѣлъ цѣлые вороха чельмефордскихъ и кольчестерскихъ газетъ, продолжалъ Робертъ, не отвѣчая на послѣднее замѣчаніе миледи:-- и нашелъ, въ одной изъ кольчестерскихъ газетъ отъ 2-го іюля 1857 г., извѣстіе о томъ, что нѣкто мистеръ Джорджъ Толбойзъ пріѣхалъ въ Сидней съ пріисковъ, и продавъ самородокъ и золотаго песку на сумму двадцать тысячъ фунтовъ, отплылъ въ Ливерпуль на клиперѣ Аргусъ. Это -- повидимому, ничтожный фактъ, леди Одлей, но онъ доказываетъ, что всякій человѣкъ, проживавшій въ Эссексѣ въ іюлѣ 1857 г., былъ предупрежденъ о возвращеніи Джорджа Толбойза изъ Австраліи. Вы слѣдите за нитью моего разсказа?

-- Не очень, отвѣчала миледи.-- Что же эссекскія газеты имѣютъ общаго со смертью мистриссъ Толбойзъ?

-- Мы это сейчасъ увидимъ, леди Одлей. Я сказалъ, что, по моему мнѣнію, объявленіе въ Таймзѣ было ложное. Это была работа Елены Толбойзъ и лейтенанта Молдана, составившихъ заговоръ противъ моего бѣднаго друга.

-- Заговоръ?

-- Да, заговоръ, устроенный ловкой женщиной, которая, разсчитывая на вѣроятную смерть своего мужа, составила отличную партію, рискуя тѣмъ совершить уголовное преступленіе. Эта смѣлая женщина, миледи, полагала сыграть свою комедію, не бывъ узнанною никѣмъ; эта жестокая женщина не побоялась причинить столько страданій благородному человѣку, которому она измѣнила. Но, глупая, она смотрѣла на жизнь какъ на игру, въ которой удача всегда на сторонѣ искуснаго игрока; она забывала, что есть провидѣніе и что преступныя тайны не всегда остаются скрытыми. Если бы эта женщина не сдѣлала на своемъ вѣку преступленія чернѣе этого объявленія въ Times'ѣ, и тогда бы Даже я считалъ ее самымъ презрѣннымъ, безжалостнымъ существомъ. Эта жестокая ложь была подлымъ дѣломъ, подобнымъ измѣнническому удару гнуснаго убійцы.

-- Но откуда же вы знаете, что объявленіе было ложное? спросила миледи.-- Вы разсказывали, что были сами съ мистеромъ Толбойзомъ на могилѣ его жены. Кто же умеръ въ Уентнорѣ, если это не была мистриссъ Толбойзъ?

-- Ахъ, леди Одлей, сказалъ Робертъ:-- этотъ вопросъ могутъ разрѣшить только два или три человѣка, и одинъ изъ нихъ будетъ мнѣ отвѣчать на него въ непродолжительномъ времени. Я вамъ говорю, миледи: я намѣренъ раскрыть тайну смерти Джорджа Толбойза. Неужели вы думаете, что женскія увертки заставятъ меня отказаться отъ этого намѣренія? Нѣтъ. Звѣно за звѣномъ, составилъ я всю цѣпь уликъ, и теперь нуждаюсь еще въ нѣсколькихъ промежуточныхъ звѣньяхъ, чтобы сообщить ей силу несокрушимую. Вы думаете, меня можно провести? Вы думаете, я не найду этихъ недостающихъ звѣньевъ? Нѣтъ, леди Оддей, я не промахнусь, потому что я знаю, гдѣ ихъ искать. Въ Соутгэмптонѣ живетъ бѣлокурая женщина, по имени Плаусонъ, которая также принимала участіе въ тайныхъ козняхъ противъ моего бѣднаго друга. Я подозрѣваю, что она можетъ помочь мнѣ раскрыть исторію женщины, погребенной на уентнорскомъ кладбищѣ, и я не пожалѣю никакихъ трудовъ, чтобы изслѣдовать это дѣло, если только...