Робертъ Одлей вздрогнулъ и отступилъ шага два отъ миледи.
"Она въ состояніи совершить новое преступленіе, чтобы только скрыть старое", подумалъ онъ. "Она въ состояніи понудить моего дядю запереть меня въ сумасшедшій домъ".
Робертъ не былъ трусъ, но онъ вдругъ почувствовалъ что-то въ родѣ страха. Онъ вспомнилъ, сколько преступленій совершено было женщинами со временъ Евы, и морозъ подралъ его по кожѣ. Что, если хитрое искусство этой женщины восторжествуетъ надъ правдой? Она не пожалѣла Джорджа Толбойза, когда тотъ мѣшалъ ей; пожалѣетъ ли она теперь его, когда онъ грозитъ гораздо большей опасностью? Робертъ взглянулъ на блѣдное, но прелестное, лицо леди Одлей, на чудные глаза ея, горѣвшіе какимъ-то страннымъ блескомъ, и, вспомнивъ сотни разсказовъ о женскомъ коварствѣ, содрогнулся отъ мысли, какъ неравна будетъ борьба между нимъ и женою его дяди.
"Я играю открыто", подумалъ онъ: "а она свою игру скрываетъ. Видно, не сорвать съ нея маски; дядя мой скорѣе повѣритъ, что я съ-ума сошелъ, чѣмъ тому, что она преступна".
Но, пока онъ это думалъ, передъ нимъ возсталъ образъ Клары Толбойзъ; онъ какъ бы видѣлъ передъ собою ея вдохновенное лицо, столь разнившееся отъ хорошенькаго личика миледи.
-- Подло думать о себѣ и своей безопасности, чуть не вскрикнулъ Робертъ.-- Чѣмъ ближе я узнаю эту женщину, тѣмъ болѣе боюсь ея пагубнаго вліянія надъ столь дорогимъ мнѣ человѣкомъ, и желаю удалиться отсюда какъ можно скорѣе.
Онъ посмотрѣлъ вокругъ себя. Все было тихо въ этомъ пустынномъ саду, словно на кладбищѣ, отдѣленномъ высокими стѣнами отъ остальнаго міра.
"Гдѣ-то въ этомъ саду они встрѣтились съ Джорджемъ Толбойзомъ въ день его исчезновенія", думалъ Робертъ: "я бы желалъ знать, на какомъ именно мѣстѣ" Онъ взглянулъ ей прямо въ глаза и обвинилъ въ обманѣ.
Леди Одлей стояла, облокотившись на одинъ изъ столбовъ колодца, и безпечно играла прелестной своей ножкой въ густой травѣ. Она, однако, не спускала глазъ съ своего противника.
-- Такъ борьба будетъ на-смерть, миледи, сказалъ Робертъ торжественнымъ тономъ.-- Вы не хотите воспользоваться моими предостереженіями. Вы не хотите бѣжать и раскаяться въ своихъ преступленіяхъ, далеко отсюда, далеко отъ того благороднаго человѣка, котораго вы такъ низко обманули. Вы хотите остаться здѣсь, вы хотите бороться со мною.