-- Я не знаю, что сдѣлалось съ твоимъ двоюроднымъ братцемъ, сказала она:-- онъ такъ разсѣенъ и эксцентриченъ, что я рѣшительно его не понимаю.
-- Неужели, воскликнула миссъ Одлей:-- а судя по вашему долгому tête-à-tête надо предположить, что вы старались его понять.
-- Какъ же, сказалъ Робертъ:-- миледи и я, мы другъ друга отлично понимаемъ, но уже поздно и я съ вами прощусь. Я ночую въ Моунт-Станнингѣ, такъ-какъ у меня тамъ есть дѣла, а завтра утромъ я приду навѣстить дядю.
-- Что, Робертъ? воскликнула Алиса.-- Ты не уйдешь отсюда, не повидавшись съ папа.
-- Придется, милая Алиса, отвѣтилъ молодой человѣкъ:-- я очень разстроенъ однимъ непріятнымъ дѣломъ, близко до меня касающимся, и я бы лучше желалъ не видать сегодня дядю. Прощай, Алиса; я завтра приду или напишу.
Онъ пожалъ руку своей двоюродной сестрѣ, поклонился леди Одлей и пошелъ скорыми шагами къ воротамъ.
Миледи и Алиса слѣдили за нимъ, пока онъ не скрылся изъ глазъ.
-- Что съ Робертомъ, скажите, ради-бога? воскликнула Алиса: -- что значатъ эти глупыя выходки? Онъ говоритъ, что его безпокоитъ какое-то непріятное дѣло! Вѣрно, какой нибудь злодѣй адвокатъ заставилъ несчастнаго мальчика принять на себя судебное дѣло и тотъ совсѣмъ одурѣлъ, сознавая свою совершенную неспособность къ чему бы то ни было.
-- Изучала ли ты, Алиса, характеръ твоего двоюроднаго брата? спросила очень серьёзно леди Одлей.
-- Изучала ли я его характеръ? Нѣтъ, леди Одлей, отвѣчала Алиса.-- Зачѣмъ мнѣ его изучать? Съ перваго взгляда видно, что это лѣнивый, себялюбивый сибаритъ, который только на свѣтѣ и печется, что о своемъ покоѣ.