-- Въ такомъ случаѣ, онъ дѣйствительно помѣшался, серьёзно сказалъ баронетъ.-- Я не могу собраться съ мыслями. Но, дѣйствительно ли онъ сказалъ это, или ты, можетъ быть, не поняла его?
-- Нѣтъ, нѣтъ, не думаю, пробормотала миледи: -- ты видѣлъ, какъ я была испугана, когда пришла сюда. Съ чего же мнѣ было бы испугаться, еслибы онъ не сказалъ чего нибудь ужаснаго.
Леди Одлей пустила въ дѣло самый сильный доводъ, который могла только придумать.
-- Правда, правда, душа моя, отвѣтилъ баронетъ.-- Какъ могла запасть такая страшная мысль въ голову бѣднаго мальчика? Мистеръ Толбойзъ -- чужой, всѣмъ намъ -- и вдругъ, убитъ въ Одлей-Кортѣ! Я ныньче же отправлюсь въ Моунт-Стаинингъ повидаться съ Робертомъ. Я зналъ его съ дѣтства и не могу въ немъ ошибаться. Если дѣйствительно что нибудь съ нимъ неладно, онъ не будетъ въ состояніи отъ меня скрыть.
Миледи пожала плечами.
-- Это еще вопросъ, спросила она:-- напротивъ, постороннее лицо скорѣе можетъ замѣтить всякую психологическую особенность.
Эти громкія слова какъ-то странно звучали въ розовыхъ устахъ миледи; ея глубокія познанія, въ первый разъ обнаружившіяся, имѣли какой-то изящный отйечатокъ и рѣшительно озадачивали ея мужа.
-- Нѣтъ, ты не долженъ сегодня ѣздить въ Моунт-Станнингъ, мой милый, сказала она нѣжно.-- Вспомни, что докторъ не велѣлъ тебѣ выходить изъ комнаты, пока не станетъ теплѣе и ледъ не растаетъ.
Сэръ Майкль Одлей опустился въ свои покойныя кресла, въ знакъ покорности судьбѣ.
-- Это правда, Люси, сказалъ онъ:-- нужно слушаться приказаній мистера Досона. Я, полагаю, что Робертъ самъ завтра сюда пріѣдетъ меня навѣстить.