-- Мы очень хорошо проводили время съ вами, мистеръ Одлей, сказалъ онъ:-- и вы были такъ добры, что находили удовольствіе въ нашей скромной жизни. Вы подчинялись нашимъ мелкимъ домашнимъ обычаямъ съ такою любезностью, что я не могу не принять это за особенное вниманіе, оказанное мнѣ.

Робертъ поклонился. Какъ благодаренъ онъ былъ теперь счастливому случаю, недозволившему ему ни разу проспать утренній звонокъ.

-- Мы такъ хорошо сошлись, продолжалъ мистеръ Толбойзъ: -- что я надѣюсь, вы мнѣ сдѣлаете честь и снова пріѣдете къ намъ въ Дорсетширъ. Если вы вздумаете привезти съ собою ружье, то на моей землѣ охота отличная и мои фермеры, окажутъ вамъ всевозможное вниманіе.

Робертъ поблагодарилъ отъ всей души за это дружеское предложеніе. Онъ объявилъ, что любитъ охоту болѣе всего на свѣтѣ и потому съ величайшимъ удовольствіемъ воспользуется любезнымъ приглашеніемъ. Говоря это, онъ не удержался и взглянулъ на Клару. Ея прелестныя вѣки нѣсколько опустились и легкій румянецъ покрылъ ея щоки.

Но это былъ послѣдній день, который молодой человѣкъ проводилъ въ раю, а тамъ предстояло сколько долгихъ, скучныхъ мѣсяцевъ, пока въ сентябрѣ онъ будетъ въ состояніи снова возвратиться въ Дорсетширъ. А это время могло быть употреблено съ пользою краснощокими мальчишками и старыми вдовцами. Потому неудивительно, что онъ смотрѣлъ на будущее съ отчаяніемъ и былъ очень угрюмъ и скученъ, даже въ обществѣ миссъ Толбойзъ.

Только вечеромъ, послѣ обѣда, когда Гаркуртъ Толбойзъ ушелъ въ библіотеку заняться дѣлами, Робертъ нѣсколько развеселился. Онъ стоялъ подлѣ Клары у одного изъ оконъ гостиной и смотрѣлъ на небо, освѣщенное розовымъ цвѣтомъ заходящаго солнца. Онъ не могъ не быть счастливымъ въ эту минуту; стоя подлѣ нея, онъ забывалъ и прошедшее, и будущее.

Они говорили о Джорджѣ, всегдашнемъ предметѣ ихъ разговора. Клара была что-то очень грустна. Она знала, что если онъ и живъ -- въ чемъ они не были совершенно увѣрены -- то скитается изгнанникомъ далеко отъ всѣхъ его любившихъ. Пока она говорила, слезы такъ и навертывались на ея глазахъ.

-- Я не понимаю, какъ папа такъ спокоенъ, сказала она.-- Вѣдь онъ любитъ его, мистеръ Одлей; даже вы должны были замѣтить, что онъ его любитъ. Я рѣшительно не могу понять его хладнокровія. Еслибъ я была мужчина, я отправилась бы въ Австралію и отъискала бы его, если онъ только въ живыхъ.

Она отвернулась отъ Роберта и взглянула въ окно. Онъ взялъ ее за руку и дрожащимъ голосомъ произнесъ:

-- Ѣхать мнѣ отъискивать вашего брата?