Гаркуртъ Толбойзъ, войдя въ комнату черезъ четверть часа, нашелъ Роберта одного и принужденъ былъ выслушать его признаніе, которое не мало его удивило. Какъ всѣ гордые эгоисты, онъ никогда не видѣлъ, что у него дѣлается подъ носомъ, и вполнѣ былъ увѣренъ, что его общество и спартанская правильная жизнь дѣлали пребываніе въ Дорсетширѣ столь пріятнымъ его гостю.

Онъ былъ нѣсколько разочарованъ, но перенесъ этотъ ударъ какъ стоикъ, и выразилъ свое полное удовольствіе новому обороту дѣлъ.

-- Есть еще одна вещь, на которую я желалъ бы получить ваше согласіе, сказалъ Робертъ, когда всѣ главнѣйшіе вопросы были порѣшены къ общему удовольствію.-- Съ вашего позволенія, мы проведемъ нашъ медовой мѣсяцъ на пути въ Австралію.

Толбойзъ этого не ожидалъ; онъ утеръ непрошенную слезу и протянулъ руку Роберту.

-- Вы поѣдете искать моего сына, сказалъ онъ.-- Возвратите мнѣ его -- и я вамъ прощу, что вы у меня отняли дочь.

-----

Робертъ Одлей возвратился въ Лондонъ, чтобъ сдать свои комнаты въ Фиг-Три-Кортѣ и развѣдать о корабляхъ, отходившихъ въ іюнѣ мѣсяцѣ изъ Ливерпуля въ Сидней.

Онъ возвратился совершенно новымъ человѣкомъ, съ новыми надеждами, новыми заботами. Онъ такъ измѣнился, что смотрѣлъ на все въ розовомъ свѣтѣ, и не могъ постичь, какъ могъ ему міръ когда нибудь казаться такимъ мрачнымъ, скучнымъ.

Онъ уѣхалъ изъ Грендж-Гита только послѣ завтрака, и потому достигъ Темпля уже въ сумерки. На лѣстницѣ онъ засталъ мистриссъ Малоне за работою: она мыла ступеньки.

-- Васъ дожидается цѣлая куча писемъ, сэръ, сказала она, прижимаясь къ стѣнѣ, чтобъ пропустить Роберта.-- Есть посылки и даже одинъ джентльменъ сидитъ въ комнатѣ, поджидая васъ; онъ уже забѣгалъ безсчетное количество разъ, а сегодня остался васъ ждать, такъ-какъ я сказала, что получила отъ васъ письмо, и вы возвращаетесь домой.