-- Джорджемъ Толбойзъ.

-- Какъ, и онъ пріѣхалъ? воскликнула Алиса.-- Какъ я рада! мнѣ смерть хочется увидѣть этого красиваго вдовца.

-- Будто? Такъ я сейчасъ сбѣгаю за нимъ и тутъ же его вамъ представлю.

Надобно сказать, что леди Одлей, несмотря на свое ребячество, пріобрѣла огромное вліяніе на сэра Майкля; правда, и въ этомъ вліяніи было много дѣтскаго, тѣмъ не менѣе баронетъ буквально смотрѣлъ ей въ глаза.

Когда Робертъ уже готовъ былъ войти въ гостинницу, одного ничтожнаго движенія бровей Люси -- очаровательнаго движенія, выражавшаго и усталость, и неохоту, и отвращеніе, было достаточно, чтобы дать понять мужу, что она вовсе не желала теперь знакомиться съ чужимъ человѣкомъ.

-- Успѣется, Бобъ, сказалъ онъ.-- Жена устала. Приведи своего друга обѣдать къ намъ завтра; тогда Алиса будетъ имѣть случай съ нимъ познакомиться. Обойди-ка кругомъ и поздоровайся съ леди Одлей.

Миледи была такъ утомлена, что могла только прелюбезно улыбнуться, и протянула племяннику маленькую ручку, плотно обтянутую лайковой перчаткой.

-- Вы пріѣдете къ намъ завтра обѣдать и привезете своего друга? сказала она едва слышнымъ, усталымъ голосомъ. Она была царицей дня и утомилась отъ усилій очаровывать всѣхъ и каждаго.

-- Удивляюсь, какъ это она не угостила тебя своимъ обыкновеннымъ хихиканіемъ, шепнула Алиса, наклоняясь черезъ дверцы коляски, чтобы проститься съ Робертомъ:-- вѣрно бережетъ на завтра. Что жъ, и ты такъ же очарованъ какъ и всѣ? прибавила она нѣсколько рѣзко.

-- Она дѣйствительно очень мила, пробормоталъ Робертъ съ холоднымъ восхищеніемъ.