Знакъ на рукѣ миледи.

Робертъ засталъ сэра Майкля и леди Одлей въ гостинной. Миледи сидѣла на кругломъ табуретикѣ за большимъ фортепьяно и перелистывала новыя ноты. Она быстро повернулась, когда доложили о мистерѣ Робертѣ Одлей, и, вставъ изъ-за фортепьяно, отвѣсила своему племяннику полунасмѣшливый поклонъ.

-- Очень-очень благодарна вамъ за соболей, сказала она, протягивая ему свои маленькіе пальцы, усыпанные брильянтами.-- Какъ вы были добры, что взялись купить ихъ для меня!

Робертъ почти уже позабылъ о коммиссіи, исполненной имъ для леди Одлей въ его поѣздку въ Россію. Умъ его былъ такъ занятъ Джорджемъ Толбойзомъ, что онъ отвѣчалъ на изъявленіе благодарности миледи только поклономъ.

-- Повѣрите ли, сэръ Майкль, сказалъ онъ: -- мой умница-пріятель уѣхалъ въ Лондонъ, не сказавъ мнѣ ни слова; я все это время искалъ его здѣсь.

-- Мистеръ Джорджъ Толбойзъ возвратился въ городъ! воскликнула миледи.

-- Какое несчастіе! лукаво замѣтила Алиса: -- Питіасъ, въ лицѣ мистера Роберта Одлей, не можетъ остаться полчаса безъ Дамона, въ просторѣчьи именуемаго Джорджемъ Толбойзомъ.

-- Онъ -- отличный малый, сказалъ Робертъ съ сердцемъ:-- и сказать вамъ правду, я серьёзно о немъ безпокоюсь.

Услыхавъ это, миледи пожелала узнать, отчего Робертъ такъ безпокоился о своемъ другѣ.

-- Я вамъ скажу -- отчего, леди Одлей, отвѣчалъ молодой адвокатъ.-- Джорджъ перенесъ тяжелый ударъ: жена его умерла годъ тому назадъ. Онъ еще не оправился отъ этого несчастія. Онъ живетъ довольно тихо -- почти такъ же тихо, какъ я -- но часто говоритъ такія страшныя вещи, что я порою начинаю думать, что горе пересилитъ его и что онъ рѣшится на что нибудь отчаянное.