-- Нѣтъ, отвѣчала она: -- вы вольны, донъ-Рояль, предпочитать новымъ друзьямъ старыхъ, которые, конечно, такъ благородны, что не наговариваютъ вамъ на бѣднаго джентльмэна, находящагося въ несчастьѣ. Но не за что винить меня.
Они взглянули другъ другу прямо въ глаза. Они находились въ самыхъ лучшихъ условіяхъ, чтобъ совершенно разориться, благодаря необъяснимому недоразумѣнію. Тотчеръ былъ мужчина, а, слѣдовательно, изъ фактовъ выводилъ заключенія, а Карменъ женщина и хотѣла факты пріурочивать къ чувствамъ.
-- Но я нисколько васъ не виню, миссъ Карменъ, сказалъ онъ серьёзно:-- съ моей стороны было глупо пригласить васъ въ помѣстье, которое вашъ дядя считаетъ своимъ и которымъ я владѣю; но вѣдь это была только ошибка; нѣтъ позвольте, даже не ошибка. Я не зналъ, кто вы такая, а вы знали и не отказались пріѣхать сюда.
-- Конечно, я во всемъ виновата, воскликнула Карменъ, надувъ губки: -- вы, мужчины, всегда умѣете оправдаться.
Тотчеръ ничего не отвѣчалъ, и Карменъ, несмотря на то, что ей только-что минуло пятнадцать лѣтъ, ловко воспользовалась своимъ превосходствомъ.
-- Зачѣмъ вы удерживаете собственность дяди Виктора? спросила она торжествующимъ тономъ.
-- Я не увѣренъ, чтобъ эта земля принадлежала ему.
-- Вы не увѣрены? Развѣ вы не видали прошенія, концессіи и подписи губернатора Михельторены? Развѣ вы не читали свидѣтельскихъ показаній?
-- Подписи могутъ быть фальшивыя, а свидѣтельскія показанія ложныя.
-- Что значитъ фальшивая подпись?