"Пріѣзжайте немедленно въ Уашингтонъ.

"Карменъ де-Гаро".

Карменъ де-Гаро! Я, къ сожалѣнію, долженъ засвидѣтельствовать, что герой, этой дѣйствительной исторіи не сразу припомнилъ, кто она: такъ онъ былъ занятъ своимъ дѣломъ. Когда же передъ нимъ мелькнулъ образъ молодой дѣвушки, мужественна возставшей противъ него и потомъ съ женской непослѣдовательностью обратившейся въ бѣгство, онъ сталъ упрекать себя за непростительную холодность въ дочери своего врага. Но къ чему она телеграфировала ему, и что она дѣлала въ Уапшистонѣ? На всѣ эти вопросы онъ, надо сказать къ его чести, нисколько не искалъ сантиментальныхъ или романтичныхъ отвѣтовъ. Рояль Тотчеръ былъ по природѣ очень скроменъ и не самоувѣренъ, особливо въ отношеніи женскаго пола; впрочемъ, большинство людей, имѣющихъ успѣхъ между женщинами, отличаются этими качествами, несмотря на всѣ нелѣпые толки о непобѣдимомъ вліяніи на женщинъ смѣлыхъ Донъ-Жуановъ. Если бываютъ женщины, которыхъ побѣждаетъ смѣлость, то десятки, сотни поддаются терпѣливому ухаживанью, полному уваженія и любви.

Въ первую минуту удивленія Тотчеръ не замѣтилъ, что вмѣстѣ съ телеграммой онъ получилъ изъ Уашингтона и письмо отъ своего адвоката, который писалъ въ концѣ:

"Можетъ быть, вы хорошо сдѣлали бы, пріѣхавъ сюда сами; здѣсь Роскомонъ и племянница Гарсіи, которая, по всей вѣроятности, съумѣетъ возбудить общее сочувствіе къ старому мексиканцу. Я не знаю, можетъ ли она быть свидѣтельницею въ дѣлѣ, но она, говорятъ, очень умна, привлекательна и имѣетъ большое вліяніе на важныхъ для насъ личностей".

Тотчеръ бросилъ письмо съ негодованіемъ. Мощные люди, такъ же какъ и слабыя женщины, иногда впадаютъ въ неожиданное противорѣчіе. Какое право имѣлъ этотъ прелестный бутонъ, которымъ онъ такъ дорожилъ (онъ былъ теперь въ этомъ вполнѣ увѣренъ), неожиданно разцвѣсти, быть можетъ, на груди его враговъ? Впрочемъ, въ этомъ послѣднемъ отношеніи, онъ не соглашался съ своимъ адвокатомъ и надѣялся, что она не дошла до такой низкой измѣны, но, во всякомъ случаѣ, она находилась въ опасности, окруженная блескомъ, силой, лестью. Теперь онъ былъ убѣжденъ, что миссъ Карменъ дурно обошлась съ нимъ, хотя, пять минутъ тому назадъ, считалъ себя виновнымъ противъ нея. Это волненіе, хотя и минутное, побудило мужественнаго Тотчера телеграфировать въ Сан-Франциско и взять билетъ въ дилижансѣ, содержавшемъ сообщеніе съ Уашингтономъ, такъ какъ онъ опоздалъ бы къ отплытію парохода. Спустя часъ послѣ взятія билета, онъ, однако, въ этомъ раскаялся, но съ чисто мужскимъ упорствомъ, не хотѣлъ торжественно сознаться въ непослѣдовательности. Во всякомъ случаѣ онъ вполнѣ сознавалъ, что предпринималъ путешествіе не исключительно для дѣловыхъ цѣлей.

Въ то время была выстроена еще только небольшая часть громадной желѣзной дороги, пересѣвающей Америку отъ Атлантическаго Океана до Тихаго, и по срединѣ находилось необозримое, дикое пустынное пространство. Простившись съ желѣзной дорогой въ Рено, путешественникъ, вмѣстѣ съ тѣмъ, прощался съ цивилизаціей, и до границы Небраски слѣдовалъ по старому пути эмигрантовъ въ дилижансѣ Континентальной Компаніи. Вся дорога, за исключеніемъ небольшаго пространства въ Чертовомъ Ущельѣ, шла по гладкой, не живописной мѣстности и даже перевалъ черезъ скалистыя горы нисколько не напоминалъ поэтическую горную природу, а, напротивъ, отличался пустынными, безплодными пейзажами Новой Англіи. Вообще, это путешествіе было чрезвычайно монотоннымъ и скучнымъ; никакія серьёзныя опасности не разнообразили безконечно тянувшееся время, такъ что, наконецъ, нервы приходили въ совершенное разстройство и даже бывали случаи, что пассажиры сходили съ ума.

Рояль Тотчеръ былъ слишкомъ опытнымъ и практическимъ путешественникомъ, чтобъ принимать къ сердцу скучную дорогу и всевозможныя неудобства ѣзды въ дилижансѣ, отъ которыхъ, конечно, значительно увеличивались доходы компаніи. Онъ довольствовался скудной пищей, добродушно переносилъ различныя лишенія, ни на что не жаловался и находился всегда въ такомъ хорошемъ расположеніи духа, что заслужилъ даже одобреніе возницы, Юбы Биля, который предложилъ ему мѣсто на козлахъ, рядомъ съ собой.

-- Но это мѣсто взято однимъ джентельмэномъ изъ Сакраменто, отвѣчалъ Тотчеръ:-- онъ заплатилъ за него лишнюю плату, и у васъ въ накладной такъ помѣчено.

-- Мнѣ до этого дѣла нѣтъ, отвѣчалъ презрительно Юба Биль:-- я ни за что не позволю сидѣть рядомъ съ собою человѣку съ дурнымъ глазомъ. Въ Вебстерѣ, онъ слѣзъ съ козелъ и, проходя мимо лошадей, такъ напугалъ ихъ своимъ страшнымъ глазомъ, что онѣ едва не понесли.