-- Но, во всякомъ случаѣ, онъ заплатилъ деньги и имѣетъ право на это мѣсто, упорствовалъ Тотчеръ.
-- Можетъ быть, онъ имѣетъ право на какое-нибудь мѣсто въ конторѣ компаніи, отвѣчалъ Юба Биль: -- но здѣсь я хозяинъ дилижанса и лошадей.
-- Дѣйствительно, онъ кажется такой же повелитель надъ пассажирами въ этой пустыцѣ, какъ капитанъ на пароходѣ въ открытомъ морѣ, замѣтилъ Тотчеръ пассажиру съ дурнымъ глазомъ, въ которомъ читатель, конечно, узналъ мистера Вайльса.
Онъ улыбнулся правымъ глазомъ, а лѣвымъ злобно засверкалъ. Тотчеръ не подозрѣвая въ немъ своего злѣйшаго врага, настоялъ на своемъ и водворилъ его на козлахъ.
-- Благодарю васъ, сказалъ Вайльсъ и прибавилъ вкрадчиво:-- а долго я буду имѣть удовольствіе пользоваться вашимъ обществомъ?
-- До Уашингтона.
-- Это веселый городъ во время сессіи конгресса.
-- Я ѣду по дѣлу, сказалъ откровенно Тотчеръ.
На станціи Сосновыхъ Деревьевъ маленькій эпизодъ еще болѣе возстановилъ Юбу Биля противъ Вайльса. Онъ пошелъ зачѣмъ-то въ ящикъ подъ козлами, въ которомъ перевозились только вещи, принадлежавшія компаніи, и Вайльсъ, замѣтивъ между прочими тюками небольшой кожанный чемоданъ, спросилъ добродушно:
-- А вы сюда также кладете пассажирскій багажъ?