-- Вы холодно привѣтствуете свое счастье и не очень-то благодарны женщинѣ, которая спасла васъ сегодня, ибо она побудила сенатора произнести такую длинную рѣчь.
Тотчеръ ничего не отвѣчалъ, вышелъ молча изъ Капитолія. Онъ замѣтилъ Карменъ де-Гаро и хотѣлъ къ ней подойти съ смѣшаннымъ чувствомъ робости и удовольствія, но услыхалъ ея слова, обращенныя къ сенатору. И этотъ сильный, энергичный, только думавшій о своей рудѣ человѣкъ, вдругъ забылъ свой успѣхъ, возненавидѣлъ сенатора, оказавшаго ему такую громадную услугу, преданнаго адвоката и даже молодую дѣвушку, которая быстро удалилась, не замѣтивъ его.
XVI.
И кто ее забылъ?
По странному противорѣчію, Рояль Тотчеръ, выйдя изъ Капитолія, поѣхалъ прямо къ миссъ де-Гаро. Не заставъ ея дома, онъ надулся и сталъ сожалѣть, что повиновался честному инстинкту, приведшему его къ молодой дѣвушкѣ, столько сдѣлавшей для него. Онъ чувствовалъ, что поступилъ въ отношеніи къ ней, какъ слѣдовало, и вполнѣ исполнилъ свой долгъ; онъ тотчасъ, по полученіи депеши, прилетѣлъ въ Уашингтонъ и прямо, послѣ засѣданія, явился къ ней; если же ей было угодно отлучиться въ такую минуту, то это было ея дѣло, а не его. Еслибъ она была дома, же восторгалась бы краснорѣчивыми рѣчами и исполняла бы свой долгъ, то... то... онъ самъ не зналъ, что случилось бы, но что-то хорошее. Вообще, теперь воображеніе этого практическаго человѣка уносило его Богъ знаетъ куда, въ чемъ онъ винилъ все ту же Карменъ де-Гаро. Быть можетъ, это уменьшитъ въ читателѣ уваженіе къ моему герою, но я полагаю, что неожиданное пробужденіе пламенной страсти въ сильномъ, взросломъ человѣкѣ сопровождается гораздо большими припадками безумія, чѣмъ въ юношѣ. Обыкновенно всякая горячка проявляется сильнѣе въ могучей натурѣ, чѣмъ въ слабой.
Въ очень дурномъ настроеніи духа отправился Тотчеръ жъ своему адвокату, мистеру Гарло. Его прямо привели въ кабинетъ, мрачный, холодный, какъ всѣ кабинеты адвокатовъ, съ дѣлами въ кардонкахъ и съ юридическими книгами на полкамъ Онъ бросилъ полуутомленный, полуравнодушный взглядъ на комнату и опустился въ хозяйское кресло.
-- Вы скоро вернулись, замѣтилъ Гарло, входя въ дверь.
-- Да, отвѣчалъ лѣниво кліентъ, не поднимая глазъ и обнаруживая менѣе интереса къ своему дѣлу, чѣмъ его адвокатъ:-- вотъ я и пріѣхалъ, но, право, не знаю, зачѣмъ.
-- Вы мнѣ сказали, что нашли какія-то бумаги, произнесъ Гарло.
-- Да, отвѣчалъ Тотчеръ, зѣвая и щаря рукою въ баковомъ карманѣ:-- но здѣсь ужасно холодно и мрачно. Поѣдайте лучше жъ Велькеру, и вы пересмотрите бумаги за бутылкой шампанскаго.