Лото вздохнулъ. Онъ отыскалъ богато раззолоченную "Урну" или священный мавзолей, воздвигнутый его дѣду въ главной комнатѣ второго этажа, и плакалъ надъ прахомъ человѣка, котораго не зналъ. Онъ бродилъ одиноко по своему великолѣпному парку, и бросившись на дерновую скамейку, сталъ размышлять о великой Первой Причинѣ, и о необходимости религіи. Я пошлю Мери-Аннѣ великолѣпный подарокъ,-- сказалъ задумчиво Лото.
-----
-- Каждая изъ этихъ жемчужинъ, милордъ, стоитъ пятьдесятъ тысячъ гиней,-- сказалъ м-ръ Аметистъ, модный брильянтщикъ, легко загребая лопаткою изъ ларя, стоявшаго за его конторкою.
-- Въ самомъ дѣлѣ,-- сталъ безпечно Лёго,-- я предпочелъ бы посмотрѣть болѣе дорогія.
-- Вѣроятно, шестой нумеръ,-- сказалъ м-ръ Аметистъ, беря пару жемчужинъ съ верху маленькой пирамиды, сложенной изъ нихъ на полкѣ. Эти величиною одинаковы съ жемчугомъ герцогини Биллингсгеть, но онѣ лучшаго достоинства. Дѣло въ томъ, что ея свѣтлость позволяетъ двумъ своимъ дѣтямъ, марту Смитфильду и герцогу Ст. Джильсу,-- славные, хорошенькіе мальчики -- употреблять ихъ въ своихъ играхъ вмѣсто шариковъ. Жемчугъ требуетъ, чтобы съ нимъ обращались бережно, и я два раза въ недѣлю хожу чистить ихъ. Можетъ быть, милордъ желаетъ нѣсколько жемчужныхъ нитей?
-- Длиною въ половину каната,-- сказалъ коротко Лото, и пришлите ихъ во мнѣ на домъ.
М-ръ Аметистъ задумался.-- Боюсь, у меня нѣтъ достаточнаго числа -- то есть, извините меня на минуту. Я сбѣгаю въ Тоуэръ и займу нѣсколько у коронныхъ брильянтщиковъ.-- И прежде чѣмъ Лото успѣлъ выговорить слово, онъ схватилъ шляпу и оставилъ Лото одного.
Положеніе его, конечно, было затруднительное. Онъ не могъ сдѣлать ни шагу, не ступивъ на драгоцѣнные перлы, скатившіеся съ конторки; самыя рѣдкіе драгоцѣнные камни были разбросаны на полкахъ; цѣлыя состоянія, заключавшіяся въ неимѣющихъ цѣны изумрудахъ, были у него подъ рукою, хотя его аристократическая, чистая кровь и сила его религіозныхъ убѣжденій не позволили бы ему прикарманить ни одного брильянта, и тѣмъ не менѣе ему не могло не придти въ голову, что его могутъ обвинить въ кражѣ одного изъ нихъ.-- Вы можете обыскать меня,-- сказалъ онъ, когда вернулся м-ръ Аметистъ;-- но увѣряю васъ честью джентльмена, что я ничего не взялъ.
-- Довольно, милордъ,-- сказалъ м-ръ Аметистъ, съ низкимъ поклономъ:-- мы никогда не обыскиваемъ аристократовъ.
-----