-- За бортъ его!-- заревѣлъ капитанъ Больтропъ.

-- Остановитесь,-- раздался нѣжный голосъ Клары Мэтландъ, дочери губернатора.

-- Обрѣйте ему волосы! онъ несчастный лунатикъ!-- продолжалъ капитанъ Больтропъ, и голосъ его дрожалъ отъ гнѣва.

-- Нѣтъ, позвольте мнѣ ходить за нимъ и заботиться о немъ,-- сказала милая дѣвушка, краснѣя при этихъ словахъ.-- Мама, не можемъ ли мы взять его съ собой?

Просьба дочери не осталась безуспѣшна. Въ то же время со мною сдѣлалось дурно; когда я пришелъ въ себя, я былъ въ домѣ губернатора Мэтландъ.

-----

Читатель отгадалъ, что было далѣе. Я сильно влюбился въ Клару Мэтландъ, которой я сообщилъ тайну моего рожденья. Милая дѣвушка утверждала, что она сразу примѣтила мое благородство. Мы дали слово другъ другу и рѣшили выжидать что будетъ.

Черезъ нѣсколько дней Бригсъ навѣстилъ меня. Онъ сообщилъ мнѣ что комиссаръ оскорбилъ всю вахту, и всѣ мичмана вызвали его. Но онъ прибавилъ въ раздумьѣ: -- Я не знаю, какъ мы устроимъ дуэль. Видишь ли, насъ шестеро должны драться съ нимъ.

-- Очень легко,-- возразилъ я.-- Пусть всѣ твои товарищи станутъ въ рядъ и примутъ его выстрѣлы; онъ будетъ плохой стрѣлокъ, если не попадетъ ни въ одного изъ васъ; между тѣмъ, съ другой стороны, вы шестеро выстрѣлите въ него залпомъ, и одинъ изъ васъ, вѣроятно, въ него угодитъ.

Дѣйствительно, Бригсъ ушелъ, но скоро вернулся и сказалъ, что комиссаръ отказался.-- Проклятый трусъ,-- прибавилъ онъ.