-- Здорово, Бобъ. Куда Богъ несетъ?

Мальчикъ удивился, что незнакомецъ назвалъ его по имени и, недовѣрчиво помолчавъ, отрѣзалъ:-- Домой!

-- Ага, туда значитъ?-- сказалъ мистеръ Гэмлинъ, небрежнымъ жестомъ указавъ въ ту сторону.-- Что-жь, я такъ и быть провожу васъ до перекрестка.

Мальчикъ украдкой взглянулъ на боковую тропинку, которая вилась мимо кузницы за нѣсколько шаговъ подальше Мистеръ Гэмлинъ понялъ, что Бобъ намѣревается дать тягу и потому, небрежно взявъ его подъ руку, немедленно приступилъ къ рѣшительнымъ переговорамъ.

-- Бобъ,-- началъ онъ торжественно,-- когда мы съ вами встрѣтились сегодня утромъ, вѣдь я не зналъ, что имѣю честь разговаривать съ поэтомъ, то есть съ самимъ знаменитымъ авторомъ стихотворенія "Подлѣсокъ".

Мальчикъ отскочилъ въ сторону и попытался вырвать свою руку, но мистеръ Гэмлинъ держалъ ее крѣпко, хотя и смотрѣлъ все также спокойно.

-- Видите-ли, въ чемъ дѣло,-- продолжалъ онъ:-- редакторъ-то мнѣ пріятель, и онъ побоялся, какъ бы его посылка не попала въ чужія руки; потому что вѣдь вы своего имени не объявили; вотъ онъ и просилъ меня съѣздить сюда посмотрѣть, ладно-ли это обойдется. И такъ какъ вы еще очень молоды, даромъ что такой талантливый писатель, я думаю проводить васъ до дому и взять съ вашихъ родныхъ росписку въ полученіи. Ладно, вѣдь такъ хорошо будетъ?

Мальчикъ до того испугался и казался такимъ несчастнымъ, что мистеръ Гэмлинъ съ удивленіемъ пріостановилъ его и, глядя ему въ глаза, протяжно свистнулъ.

-- Кто вамъ сказалъ, что это мое? Что вы такое говорите? Пустите меня, пустите!-- говорилъ мальчикъ прерывающимся голосомъ, задыхаясь отъ страха и ярости.

-- Бобъ,-- молвилъ мистеръ Гэмлинъ также спокойно, но совсѣмъ другимъ тономъ,-- это что-жь такое ты затѣялъ?