Передъ Дутрлезомъ и Кальпренедомь стоялъ Матапанъ, приближенія котораго молодые люди, занятые своимъ разговоромъ, не замѣтили. Услышавъ голосъ своего домоваго хозяина, Кальпренедъ быстро вскочилъ съ мѣста, взялъ шляпу, рѣзкимъ, почти гнѣвнымъ движеньемъ надвинулъ ее на лобъ и велѣлъ человѣку подать ему пальто
-- Какъ. Жюльенъ. вы уже уходите? сказалъ удивленно Дутрлезъ.
-- Видите, что ухожу, сухо и не останавливаясь отвѣчалъ братъ Арлеты.
-- Подождите, пожалуйста, меня, я иду вслѣдъ за вами... Мнѣ вѣдь еще нужно отдать вамъ...
-- Мнѣ ничего отъ васъ не нужно, я тороплюсь, рѣзко отвѣтилъ Жюльенъ, надѣвая пальто.
-- Ужъ не я ли прогоняю васъ, сказалъ съ усмѣшкой Матапанъ, неужели я похожу на статую Командора?
Но Жюльенъ направился уже къ двери.
-- Я всегда къ вашимъ услугамъ по тому дѣлу, о которомъ мы говорили, закричалъ ему вслѣдъ Альберъ: вы найдете меня или въ клубѣ, или дома.
Кальпренедъ ничего не отвѣтилъ ему и спѣшилъ изъ ресторана, будто за нимъ гнались всѣ его кредиторы.
-- Какой невозможный характеръ у этого Жюльена, думалъ огорченный его поступкомъ Дутрлезъ. Мнѣ то какова удача. Хочу оказать ему услугу, а, кажется, поссорился. Какъ-то онъ выйдетъ изъ своего денежнаго затрудненія? Впрочемъ, все къ лучшему. Теперь ему нельзя будетъ вызвать Бурлеруа на дуэль, и проучить этого негодяя за его оскорбленіе Арлеты выпадетъ на мою долю