-- Нѣтъ, нѣтъ, мнѣ всего осталось десять минутъ ждать кареты. Есть у васъ письмо ко мнѣ отъ м. Гауера? какъ-же мнѣ быть увѣренной, если я не увижу его руки.
-- Тише,-- сказалъ м. Пикокъ, понижая голосъ до того, что я только поймалъ слова: -- не называйте именъ -- письма -- ба -- я вамъ скажу. Онъ отвелъ ее въ сторону и нѣсколько минутъ шептался съ ней. Я подсмотрѣлъ лицо женщины, обращенное къ ея собесѣднику: оно показывало быструю понятливость. Она нѣсколько разъ кивала головой въ знакъ нетерпѣливаго согласія на то, что онъ ей говорилъ; пожавъ ему руку, она побѣжала къ кабріолету; потомъ, какъ-будто мелькнула ей новая мысль, она воротилась и сказала:
-- А если миледи не поѣдетъ, если будетъ перемѣна въ планѣ?
-- Не будетъ перемѣны, будьте покойны; положительно завтра, не очень рано, понимаете?
-- Хорошо, хорошо; прощайте.
Женщина, которая была одѣта съ опрятностью, свойственною горничной богатаго дома, въ черномъ платьѣ съ длиннымъ капишономъ изъ той особенной матеріи, которую, какъ-бы нарочно, дѣлаютъ для барынь-горничныхъ, такой же шляпѣ съ красными и черными лентами,-- съ прежней поспѣшностью бросилась въ кабріолетъ, который, спустя мгновеніе, умчалъ ее съ неимовѣрной быстротой.
Что все это значило? Въ это время слуга принесъ м. Пикоку его напитокъ. Онъ мигомъ отправилъ его по назначенію и пошелъ къ ближайшему мѣсту, гдѣ стояли кабріолеты. Я послѣдовалъ за нимъ; и, въ ту самую минуту, когда онъ помѣстился въ одинъ изъ кабріолетовъ, подъѣхавшихъ къ нему на встрѣчу, я вскочилъ на подножку и сѣлъ возлѣ него.
-- Теперь, м. Пикокъ,-- началъ я,-- вы скажите мнѣ, почему вы носите эту ливрею, или я прикажу кабмену везти насъ къ леди Эллиноръ Тривеніонъ и спрошу объ этомъ у ней.
-- Что за чортъ! А! вы тотъ джентельменъ, что приходилъ ко мнѣ на сцену; помню.
-- Куда прикажете, сэръ?-- спросилъ кабменъ.