Гревсъ (стонетъ.) Ахъ, почему вы рады видѣть такого несчастнаго человѣка!

Эвлинъ. Потому, что и самъ несчастливъ!

Гревсъ. Вы? бы! вамъ не было суждено потерять жену.

Эвлинъ. Но, чортъ возьми, любезный другъ! мнѣ, быть можетъ, суждено взять ее. Садитесь, и выслушайте меня. Мнѣ необходима довѣренность. Я сирота съ младенчества; у меня не было никого, кромѣ бѣдной матери, которая лишила себя необходимаго для моего воспитанія. Кто-то сказалъ ей, что образованіе для человѣка дороже помѣстья и домовъ... Это ложь, Гревсъ.

Гревсъ. Постыдная ложь, Эвлинъ.

Эвлинъ. Не вѣря этой лжи, меня отдали въ школу, и потомъ отослали въ Кембриджскій университетъ. Я уже былъ на выпускѣ, надѣялся поступить на прекрасное мѣсто при университетѣ, составить себѣ состояніе... пріютъ для моей матери; но въ одинъ день меня обидѣлъ молодой лордъ. Я отвѣчалъ ему,-- онъ меня ударилъ; онъ отказался просить у меня извиненія, отказался дать мнѣ удовлетвореніе... я былъ бѣднякъ существо, созданное для того, чтобы быть битымъ. Но я былъ человѣкъ, и я высѣкъ его хлыстомъ въ присутствіи всѣхъ учителей и воспитанниковъ. Чрезъ нѣсколько дней о наказаніи лорда позабыли; но на другой же день меня выгнали, и я потерялъ все. Такова разница между богатымъ и бѣднымъ: нуженъ ураганъ, чтобы потрясти перваго; одно дуновеніе низвергаетъ втораго. Я пришелъ въ Лондонъ. Пока была жива моя мать, мнѣ было для кого трудиться, и я трудился; тогда я еще надѣялся, я хотѣлъ быть чѣмъ-нибудь. Она умерла, и мужество мое исчезло. Я покорился своей участи; мнѣ казалось, что непроходимыя горы заслоняли для меня счастіе. Я пересталъ заботиться о будущемъ. Наконецъ я упалъ до того, что сдѣлался бѣднымъ родственникомъ, прислужникомъ сэръ Джона Визи. Но у меня была цѣль, когда я поступилъ въ домъ, гдѣ жила та, которую я полюбилъ съ перваго взгляда.

Гревсъ. А любила ли она васъ?

Эвлинъ. Мнѣ казалось да, но я ошибался. За часъ передъ тѣмъ, какъ я наслѣдовалъ это огромное богатство, я сдѣлалъ признаніе въ моей любви, и былъ отвергнутъ, потому-что былъ бѣденъ. Теперь, выслушайте меня, помните ли вы то письмо, которое отдалъ мнѣ Шарпъ, прочтя завѣщаніе?

Гревсъ. Помню. Что же въ немъ было?...

Эвлинъ. Послѣ наставленій, предостереженій и совѣтовъ, полукомическихъ, полусерьезныхъ, (ахъ! бѣдный Мордоунтъ зналъ свѣтъ!) письмо по я вамъ прочту его: "Избравъ васъ моимъ наслѣдникомъ, я не дѣлаю никакихъ условій, но прошу какъ милости:-- если ты не сдѣлалъ еще выбора, предоставь его мнѣ: у меня есть двѣ близкія родственницы; моя племянница Джоржина и Клара Дугласъ, дочь моего лучшаго друга. Если одна изъ нихъ покажется тебѣ достойною быть твоею женою, то это будетъ бракъ, которымъ я хотѣлъ заняться, если бы могъ возвратиться въ Англію". Другъ мой, это не есть законное условіе: мое богатство нисколько отъ него не зависитъ. Однако, я долженъ сказать вамъ, что изъ благодарности я долженъ вмѣнить его себѣ въ обязанность! Прошло нѣсколько мѣсяцевъ, и я все еще не могу рѣшиться.... кажется пора. Вы слышали эти два имени.... Клара Дугласъ та, которая меня отвергнула.