-- Вамъ я могу смѣло довѣриться,-- продолжалъ мистеръ Честеръ.-- Я нѣжно люблю сына, сударыня; и потому что люблю его, хотѣлъ бы предохранить его отъ нѣкотораго несчастій. Вамъ извѣстны его отношенія къ миссъ Гэрдаль. Вы оказывали ему пособіе въ этомъ, что и было очень хорошо съ вашей стороны. Я вамъ очень обязанъ, чрезвычайно обязанъ за ваше участіе въ его благополучіи; но, любезная мистриссъ, вы заблуждались касательно его пользы, увѣряю васъ.

Мистриссъ Уарденъ пролепетала, что ей очень жаль.

-- Жаль, любезная мастриссъ!-- сказалъ онъ.-- Вы никогда не имѣете причины сожалѣть о томъ, что было дѣлано изъ дружбы, съ такою доброю цѣлію, такъ вполнѣ достойно васъ. Но есть важныя причины, неизбѣжныя семейныя отношенія, и даже, кромѣ того, религіозныя несогласія, которыя противятся этому и дѣлаютъ невозможнымъ сочетаніе молодыхъ людей -- никакъ невозможнымъ. Я разсказалъ бы эти отношенія вашему мужу; но онъ -- извините, мою откровенность -- онъ не имѣетъ ни вашей быстрой способности понимать, ни вашего глубокаго нравственнаго чувства... Что за прекрасный домъ у васъ и въ какомъ порядкѣ! Для человѣка, подобнаго мнѣ, который такъ давно овдовѣлъ, эти признаки женской попечительности и женскаго присмотра имѣютъ несказанную прелесть.

Мистриссъ Уарденъ начала (сама хорошенько не зная, почему) дѣйствительно убѣждаться, что молодой мистеръ Честеръ неправъ, а старый мистеръ Честеръ правъ.

-- Сынъ мой, Нэдъ,-- началъ опять искуситель съ своею обольстительною миною:-- былъ, какъ мнѣ сказывали, вспомоществуемъ въ своихъ исканіяхъ вашимъ чистосердечнымъ мужемъ и вашею достолюбезною дочерью.

-- Гораздо больше, нежели мною, сэръ,-- сказала мистриссъ Уарденъ:-- гораздо больше. Я часто имѣла свои опасенія... Это...

-- Нехорошій примѣръ,-- договорилъ мистеръ Честеръ.-- Да, безъ сомнѣнія. Дочь ваша въ такомъ возрастѣ, когда особенно опасно и неблагоразумно ободрять въ ея глазахъ молодыхъ людей къ противорѣчію съ родителями въ такомъ важномъ дѣлѣ. Вы совершенно правы. Мнѣ бы самому надобно это вздумать, но, признаюсь, мнѣ не пришло въ голову; столько-то, любезная мистриссъ, вашъ полъ превосходитъ нашъ въ проницательности...

Мистриссъ Уарденъ сдѣлала такое мудрое лицо, какъ будто бы въ самомъ дѣлѣ она сказала что-нибудь, чѣмъ заслужила этотъ комплиментъ; словомъ, она рѣшительно повѣрила, что сказала что-нибудь подобное, и ея высокое мнѣніе о собственной мудрости сдѣлало значительные успѣхи.

-- Безцѣнная мистриссъ,-- сказалъ мистеръ Честеръ:-- вы даете мнѣ смѣлость говорить, ничего не скрывая. Мы съ сыномъ несогласны на этотъ счетъ. Миссъ Гэрдаль и ея опекунъ также несогласны. Сверхъ того, сынъ мой долгомъ своими ко мнѣ, своею честію, всѣми священными узами обязанъ жениться на другой дѣвушкѣ.

-- Помолвленъ на другой!-- воскликнула мистриссъ Уарденъ, всплеснувъ руками.