-- Онъ довольно страненъ наружностью, это правда, сэръ,-- отвѣчалъ трактирщикъ:-- но внѣ дома, что касается до хожденья за лошадьми, собаками и тому подобнымъ скотомъ, въ цѣлой Англіи нѣтъ малаго лучше, какъ Гогъ изъ "Майскаго-Дерева". Для комнаты онъ не годится,-- прибавилъ мистеръ Уиллитъ съ снисходительною довѣрчивостью человѣка, ясно сознающаго собственное превосходство:-- на это я уже беру свои мѣры; но еслибь малый имѣлъ хоть немножко воображенія, сэръ...
-- Онъ, впрочемъ, расторопный молодецъ, я готовъ за это поручиться,-- сказалъ мистеръ Честеръ, задумавшись, такъ что можно было бы подумать, что онъ то же бы сказалъ, еслибъ его и некому было услышать.
-- Расторопный, сэръ?-- возразилъ Джонъ почти съ оживившимся лицомъ.-- Этотъ малый? Эй, ты, сэръ! Подай сюда лошадь и повѣсь мой парикъ на флюгеръ, чтобъ показать господину, что ты ловкій, живой малый.
Гогъ не отвѣчалъ ни слова, бросилъ хозяину поводья и сорвалъ у него съ головы парикъ такъ поспѣшно и непочтительно, что мистеръ Уиллитъ нѣсколько смутился, хоть это и сдѣлалось по его приказанію; потомъ проворно вскарабкался на верхушку "Майскаго-Дерева" и повѣсилъ парикъ на флюгеръ такъ, что онъ закружился, какъ на вертелѣ. Кончивъ штуку, онъ бросилъ парикъ на землю, скользнулъ по бревну съ непостижимою скоростью внизъ и въ одно мгновеніе очутился на ногахъ.
-- Ну, видите ли, сэръ,-- сказалъ Джонъ, впадая опять въ свою обыкновенную тупость:-- это вамъ едва ли гдѣ-нибудь случится видѣть, кромѣ "Майскаго-Дерева", гдѣ есть хорошая прислуга для людей и скота, хоть это у него еще ничто, просто бездѣлица...
Послѣднее замѣчаніе относилось къ тому, какъ Гогъ въ прежній пріѣздъ мистера Честера ловко вольтижировалъ и проскочилъ съ лошадью въ дверь конюшни.
-- Это еще ничто у него,-- повторилъ мистеръ Уиллитъ, отряхнувъ рукою пыль съ парика и внутренно рѣшившись за пыль и поврежденіе на парикѣ приписать на счетѣ лишку между итогами:-- онъ, я думаю, вскочитъ почти въ любое окошко въ домѣ. Такого малаго, который вертится какъ колесо и не повредить себѣ ни одного члена, нигдѣ еще не бывало. По моему мнѣнію, сэръ, это происходитъ только оттого, что у него нѣтъ ни малѣйшаго воображенія, и еслибъ можно ему вдолбить воображеніе въ голову, онъ уже не могъ бы этого дѣлать. Но вѣдь вы заговорили о моемъ сынѣ, сэръ.
-- Правда, Уиллитъ, правда,-- сказалъ гость, обратясь къ нему съ обыкновенной привѣтливостью на лицѣ.-- Что съ нимъ, мой другъ?
Говорятъ, мистеръ Уиллитъ мигнулъ прежде, нежели сталъ отвѣчать. Но какъ извѣстно, что мистеръ Уиллитъ никогда ни прежде, ни послѣ, не бывалъ виновенъ въ такой вѣтренности, то это можно почесть за коварную выдумку враговъ, которая основана, можетъ быть, на томъ неоспоримомъ обстоятельствѣ, что онъ взялъ своего гостя за третью пуговицу кафтана, считая отъ подбородка, и сказалъ ему отвѣтъ на-ухо.
-- Сэръ,-- шепталъ важно Джонъ: -- я знаю свою обязанность. Намъ не нужно здѣсь любовныхъ исторій, сэръ, тайкомъ отъ родителей. Я уважаю нѣкотораго молодого господина, какъ господина; я уважаю нѣкоторую барышню, какъ барышню; но, чтобъ они были парою, объ этомъ я не хочу ничего знать, сэръ, рѣшительно ничего. Сынъ мой, сэръ, на патрулѣ.