-- Скажи, пожалуйста,-- спросилъ онъ опять:-- нѣтъ ли тутъ вблизи гостиницъ?

При словѣ "гостиницъ" Джонъ удивительно ободрился; страхъ его исчезъ, какъ исчезаютъ отруби передъ вѣтромъ; трактирщикъ проснулся въ оробѣвшемъ Джонѣ.

-- Гостиницъ нѣтъ по близости,-- отвѣчалъ мистеръ Уиллитъ, дѣлая особое удареніе на послѣднемъ слогѣ, означавшемъ множественное:-- а есть одна гостиница -- "Майское-Дерево". Вотъ ужъ настоящая гостиница, нечего сказать. Подобную ей не вездѣ найдете.

-- Не ты ли хозяинъ ея?-- сказалъ, смѣясь, всадникъ.

-- Конечно, сэръ,-- возразилъ Джонъ, очень удивляясь, какъ тотъ угадалъ это.

-- А далеко ли отсюда до "Майскаго-Дерева"?

-- Около мили,-- Джонъ хотѣлъ добавить, что это самая короткая миля въ свѣтѣ, какъ третій всадникъ, до тѣхъ поръ державшійся нѣсколько поодаль, вдругъ прервалъ его:

-- А есть ли у тебя отличная постель, господинъ-хозяинъ? Гм! Постель, за которую бы ты могъ поручиться,-- постель, разумѣется, хорошо провѣтреная,-- постель, въ которой не спалъ никто, кромѣ особъ почтенныхъ и безукоризненныхъ?

-- Бродягъ и сволочи у насъ не останавливается, сэръ,-- отвѣчалъ Джонъ.-- А что касается до постели...

-- Скажите до трехъ постелей,-- прервалъ господинъ, говорившій прежде:-- потому что если мы остановимся, намъ понадобятся три постели, хотя мой товарищъ и говоритъ только объ одной.